Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3200
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3181
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
|-
|-
|Manera gabhire cupisáre
|Gáner málá gáṋthiyáchi
Ke go ele tumi
Tomár tare priyatama


Bale dáo more balo more
Ásbe tumi hásbe tumi


Bhávera gahane smitánane
Básbe bhálo anupama
|A wreath of song threaded have I
For You, the Most Darling.


Saptaloke cumi
Yes You will come, and You will smile;


Gán geye gele kon sure
Unrivaled One, You will hold dear.
|'''Una corona de canciones he enhebrado'''
'''Para Ti, el Más Querido.'''


Kii se sure
'''Sí, vendrás y sonreirás;'''
|Into the depths of mind stealthily,
Who are You that entered...


Myself let be told, please tell me.
'''Sin rival, Tú serás admirado.'''
 
With smiling face in psychic deeps,
 
Kissing the ''lokas'' seven.
 
Some tune did You go on singing,
 
In what melody?
|'''En las profundidades de la mente sigilosamente,'''
'''¿Quién eres que entraste...'''
 
'''Yo mismo me dejé decir, por favor dime.'''
 
'''Con cara sonriente en las profundidades psíquicas,'''
 
'''besando los siete lokas.'''
 
'''Alguna melodía cantaste,'''
 
'''¿En qué melodía?'''
|-
|-
|Alakár álo bhúloke návále
|Álo-cháyáy tomár khelá
Madhu jyotsnáy man bhare dile
Vajraviińáy tomár liilá


Ańu-paramáńu sabáre nácále
Bhásáo ámár vimba bhelá


Bhedábhed tuccha kare
Chande tomár stamba sama
|Down to earth came a luster heavenly;
|With light and shadow is Your sport;
Minds You filled with moonlight sweet.
Your cosmic drama on a lyre of thunder.


Atoms and molecules You made dance for everybody,
You launch my bubble's coracle


Preferential treatment rejecting.
Like clump of grass upon Your prosody.
|'''Abajo a la tierra vino un lustre celestial;'''
|'''Con luz y sombra es Tu juego;'''
'''mentes Tú llenaste con dulce luz de luna.'''
'''Tu drama cósmico, en una lira de estruendo.'''


'''Átomos y moléculas Tú hiciste bailar para todos,'''
'''Lanzas la barquilla de mi burbuja'''


'''rechazando el trato preferente.'''
'''Como una mata de hierba sobre Tu prosodia.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái jagat rayeche
|Liilár srote sabáy bhásáo
Kalakákalite bhuvan bhareche
Liiláraser rúp dhare jáo


Phuler hásite mádhurii jhareche
Arúp tumi kakhan kii cáo


Káler kálimá geche sare
Bujhiye dáo marme mama
|You exist and so the world has persevered;
|In the dramatic flow everyone You set adrift;
You've infused the universe with a sweet humming.
But You go on clutching the nature of liila's flavor.


From floral laughter sweetness has seeped;
When You are form-free, what is it You wish


Severed has been time's prospect gloomy.
From my heart-core? Kindly make clear.
|'''Tú existes y así el mundo ha perseverado;'''
|'''En el flujo dramático a todos dejas a la deriva;'''
'''Has infundido al universo un dulce zumbido.'''
'''Pero Tú sigues aferrado a la naturaleza del sabor de tu liila.'''


'''De la risa floral se ha filtrado la dulzura;'''
'''Cuando estás libre de forma, ¿qué es lo que deseas'''


'''cortada ha sido la sombría perspectiva del tiempo.'''
'''De mi corazón? Por favor, acláralo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3200%20MANER%20GABHIIRE%20CUPISA%27RE.mp3 canción] Manera gabhire cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3181%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20GA%27NTHIYA%27CHI%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Gáner málá gáṋthiyáchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3200 Manera gabhire cupisáre]]
[[Canción 3181 Gáner málá gáṋthiyáchi]]

Revisión del 22:50 24 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner málá gáṋthiyáchi

Tomár tare priyatama

Ásbe tumi hásbe tumi

Básbe bhálo anupama

A wreath of song threaded have I

For You, the Most Darling.

Yes You will come, and You will smile;

Unrivaled One, You will hold dear.

Una corona de canciones he enhebrado

Para Ti, el Más Querido.

Sí, vendrás y sonreirás;

Sin rival, Tú serás admirado.

Álo-cháyáy tomár khelá

Vajraviińáy tomár liilá

Bhásáo ámár vimba bhelá

Chande tomár stamba sama

With light and shadow is Your sport;

Your cosmic drama on a lyre of thunder.

You launch my bubble's coracle

Like clump of grass upon Your prosody.

Con luz y sombra es Tu juego;

Tu drama cósmico, en una lira de estruendo.

Lanzas la barquilla de mi burbuja

Como una mata de hierba sobre Tu prosodia.

Liilár srote sabáy bhásáo

Liiláraser rúp dhare jáo

Arúp tumi kakhan kii cáo

Bujhiye dáo marme mama

In the dramatic flow everyone You set adrift;

But You go on clutching the nature of liila's flavor.

When You are form-free, what is it You wish

From my heart-core? Kindly make clear.

En el flujo dramático a todos dejas a la deriva;

Pero Tú sigues aferrado a la naturaleza del sabor de tu liila.

Cuando estás libre de forma, ¿qué es lo que deseas

De mi corazón? Por favor, acláralo.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner málá gáṋthiyáchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3181 Gáner málá gáṋthiyáchi