Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3200
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
|-
|-
|Jhaŕer ráte áṋdhárete
|Manera gabhire cupisáre
Keṋdechilum vanamájhe
Ke go ele tumi


Kaite kathá bujhte vyathá
Bale dáo more balo more


Keu chilo ná mor káche
Bhávera gahane smitánane
|On a stormy night, in the absence of light,
Amid the bower I had cried.


To speak about and understand the pain,
Saptaloke cumi


No one had been to me nigh.
Gán geye gele kon sure
|'''En una noche de tormenta, en ausencia de luz,'''
'''en la enramada había llorado.'''


'''Para hablar y comprender el dolor,'''
Kii se sure
|Into the depths of mind stealthily,
Who are You that entered...


'''nadie se me había acercado.'''
Myself let be told, please tell me.
 
With smiling face in psychic deeps,
 
Kissing the ''lokas'' seven.
 
Some tune did You go on singing,
 
In what melody?
|'''En las profundidades de la mente sigilosamente,'''
'''¿Quién eres Tú que entraste...'''
 
'''Yo mismo me dejé decir, por favor dime.'''
 
'''Con cara sonriente en las profundidades psíquicas,'''
 
'''besando los siete lokas.'''
 
'''Alguna melodía cantaste,'''
 
'''¿En qué melodía?'''
|-
|-
|Kata shákhá bheuṋge paŕeche
|Alakár álo bhúloke návále
Kaci kali jhare geche
Madhu jyotsnáy man bhare dile


Kusum phalerá khaseche
Ańu-paramáńu sabáre nácále


Ártanáde gáche gáche
Bhedábhed tuccha kare
|Many boughs, broken, have declined;
|Down to earth came a luster heavenly;
Dropped down have the young buds slight.
Minds You filled with moonlight sweet.


Fruits and blooms have fallen aside,
Atoms and molecules You made dance for everybody,


On tree after tree with mournful sigh.
Preferential treatment rejecting.
|'''Muchas ramas, rotas, han declinado;'''
|'''Abajo a la tierra vino un lustre celestial;'''
'''se han caído los brotes jóvenes.'''
'''mentes Tú llenaste con dulce luz de luna.'''


'''Frutos y flores se han caído,'''
'''Átomos y moléculas Tú hiciste bailar para todos,'''


'''árbol tras árbol, con suspiro lastimero.'''
'''rechazando el trato preferente.'''
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Tumi ácho tái jagat rayeche
Jhaŕer sheśe laghu pavane
Kalakákalite bhuvan bhareche


Kál-rátrir avasáne
Phuler hásite mádhurii jhareche


Ásbe ki mohan sáje
Káler kálimá geche sare
|In my pleasure-garden of mind,
|You exist and so the world has persevered;
At storm's end with a wind that's mild,
You've infused the universe with a sweet humming.


On conclusion of the dark and destructive night,
From floral laughter sweetness has seeped;


Will You arrive in charming attire?
Severed has been time's prospect gloomy.
|'''En mi placentero jardín de la mente,'''
|'''Tú existes y así el mundo ha perseverado;'''
'''al final de la tormenta con un viento suave,'''
'''Has infundido al universo un dulce zumbido.'''


'''En la conclusión de la noche oscura y destructiva,'''
'''De la risa floral se ha filtrado la dulzura;'''


'''¿Llegarás con un atuendo encantador?'''
'''cortada ha sido la sombría perspectiva del tiempo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3199%20JHAR%27ER%20RA%27TE%20A%27NDHA%27RETE%20KENDECHILUM.mp3 canción] Jhaŕer ráte áṋdhárete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3200%20MANER%20GABHIIRE%20CUPISA%27RE.mp3 canción] Manera gabhire cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3199 Jhaŕer ráte áṋdhárete]]
[[Canción 3200 Manera gabhire cupisáre]]

Revisión del 22:10 24 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera gabhire cupisáre

Ke go ele tumi

Bale dáo more balo more

Bhávera gahane smitánane

Saptaloke cumi

Gán geye gele kon sure

Kii se sure

Into the depths of mind stealthily,

Who are You that entered...

Myself let be told, please tell me.

With smiling face in psychic deeps,

Kissing the lokas seven.

Some tune did You go on singing,

In what melody?

En las profundidades de la mente sigilosamente,

¿Quién eres Tú que entraste...

Yo mismo me dejé decir, por favor dime.

Con cara sonriente en las profundidades psíquicas,

besando los siete lokas.

Alguna melodía cantaste,

¿En qué melodía?

Alakár álo bhúloke návále

Madhu jyotsnáy man bhare dile

Ańu-paramáńu sabáre nácále

Bhedábhed tuccha kare

Down to earth came a luster heavenly;

Minds You filled with moonlight sweet.

Atoms and molecules You made dance for everybody,

Preferential treatment rejecting.

Abajo a la tierra vino un lustre celestial;

mentes Tú llenaste con dulce luz de luna.

Átomos y moléculas Tú hiciste bailar para todos,

rechazando el trato preferente.

Tumi ácho tái jagat rayeche

Kalakákalite bhuvan bhareche

Phuler hásite mádhurii jhareche

Káler kálimá geche sare

You exist and so the world has persevered;

You've infused the universe with a sweet humming.

From floral laughter sweetness has seeped;

Severed has been time's prospect gloomy.

Tú existes y así el mundo ha perseverado;

Has infundido al universo un dulce zumbido.

De la risa floral se ha filtrado la dulzura;

cortada ha sido la sombría perspectiva del tiempo.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera gabhire cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3200 Manera gabhire cupisáre