Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3198
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3199
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
|-
|-
|Madhur tomár parasha lági
|Jhaŕer ráte áṋdhárete
Ceye áchi ásápathapáne
Keṋdechilum vanamájhe


Vidhur ámi tandrá tyági
Kaite kathá bujhte vyathá


Kál je kát́ái pal gune
Keu chilo ná mor káche
|For the sake of Your sweet touch,
|On a stormy night, in the absence of light,
I am looking toward the path of advent.
Amid the bower I had cried.


Drowsiness renounced, I'm forlorn;
To speak about and understand the pain,


The time I spend counting moments.
No one had been to me nigh.
|'''Por Tu dulce toque'''
|'''En una noche de tormenta, en ausencia de luz,'''
'''miro hacia el camino del advenimiento.'''
'''en la enramada había llorado.'''


'''Renunciado a la somnolencia, estoy desamparado;'''
'''Para hablar y comprender el dolor,'''


'''El tiempo paso contando momentos.'''
'''nadie se me había acercado.'''
|-
|-
|Je hár galáy pariye gele
|Kata shákhá bheuṋge paŕeche
Je phul dhúláy jhariye dile
Kaci kali jhare geche


Je bhálabásáy man bharále
Kusum phalerá khaseche


Táo ki ábár neve t́ene
Ártanáde gáche gáche
|The garland, when it was placed upon neck,
|Many boughs, broken, have declined;
Its flowers onto dust You let be shed.
Dropped down have the young buds slight.


The mind You filled with fondness,
Fruits and blooms have fallen aside,


That too, is it dragged down afresh?
On tree after tree with mournful sigh.
|'''La guirnalda, cuando fue colocada sobre el cuello,'''
|'''Muchas ramas, rotas, han declinado;'''
'''Sus flores sobre el polvo Dejaste que se derramaran.'''
'''se han caído los brotes jóvenes.'''


'''La mente la llenaste de cariño,'''
'''Frutos y flores se han caído,'''


'''¿también es arrastrada de nuevo?'''
'''árbol tras árbol, con suspiro lastimero.'''
|-
|-
|Tomár riiti bujhe ut́há bhár
|Ámár maner madhuvane
Kśańe klesh bhár kśańe mańihár
Jhaŕer sheśe laghu pavane


Sab kichutei asheś apár
Kál-rátrir avasáne


Kabe kii karibe kebá jáne
Ásbe ki mohan sáje
|Hard it is to comprehend Your methodology–
|In my pleasure-garden of mind,
One minute, a load of grief; the next, a gemmed wreath.
At storm's end with a wind that's mild,


Endless and immense is every little thing;
On conclusion of the dark and destructive night,


When and what You will do, does anybody guess?
Will You arrive in charming attire?
|'''Es difícil comprender tu metodología.'''
|'''En mi placentero jardín de la mente,'''
'''Un minuto, una carga de aflicción; al siguiente, una corona de gemas.'''
'''al final de la tormenta con un viento suave,'''


'''Cada pequeña cosa es infinita e inmensa;'''
'''En la conclusión de la noche oscura y destructiva,'''


'''¿Alguien adivina cuándo y qué harás?'''
'''¿Llegarás con un atuendo encantador?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3198%20MADHUR%20TOMA%27R%20PARASHA%20LA%27GI.mp3 canción] Madhur tomár parasha lági cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3199%20JHAR%27ER%20RA%27TE%20A%27NDHA%27RETE%20KENDECHILUM.mp3 canción] Jhaŕer ráte áṋdhárete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3198 Madhur tomár parasha lági]]
[[Canción 3199 Jhaŕer ráte áṋdhárete]]

Revisión del 21:49 24 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jhaŕer ráte áṋdhárete

Keṋdechilum vanamájhe

Kaite kathá bujhte vyathá

Keu chilo ná mor káche

On a stormy night, in the absence of light,

Amid the bower I had cried.

To speak about and understand the pain,

No one had been to me nigh.

En una noche de tormenta, en ausencia de luz,

en la enramada había llorado.

Para hablar y comprender el dolor,

nadie se me había acercado.

Kata shákhá bheuṋge paŕeche

Kaci kali jhare geche

Kusum phalerá khaseche

Ártanáde gáche gáche

Many boughs, broken, have declined;

Dropped down have the young buds slight.

Fruits and blooms have fallen aside,

On tree after tree with mournful sigh.

Muchas ramas, rotas, han declinado;

se han caído los brotes jóvenes.

Frutos y flores se han caído,

árbol tras árbol, con suspiro lastimero.

Ámár maner madhuvane

Jhaŕer sheśe laghu pavane

Kál-rátrir avasáne

Ásbe ki mohan sáje

In my pleasure-garden of mind,

At storm's end with a wind that's mild,

On conclusion of the dark and destructive night,

Will You arrive in charming attire?

En mi placentero jardín de la mente,

al final de la tormenta con un viento suave,

En la conclusión de la noche oscura y destructiva,

¿Llegarás con un atuendo encantador?

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Jhaŕer ráte áṋdhárete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3199 Jhaŕer ráte áṋdhárete