Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3198 |
sandbox 3199 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jhaŕer ráte áṋdhárete | ||
Keṋdechilum vanamájhe | |||
Kaite kathá bujhte vyathá | |||
Keu chilo ná mor káche | |||
| | |On a stormy night, in the absence of light, | ||
I | Amid the bower I had cried. | ||
To speak about and understand the pain, | |||
No one had been to me nigh. | |||
|''' | |'''En una noche de tormenta, en ausencia de luz,''' | ||
''' | '''en la enramada había llorado.''' | ||
''' | '''Para hablar y comprender el dolor,''' | ||
''' | '''nadie se me había acercado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata shákhá bheuṋge paŕeche | ||
Kaci kali jhare geche | |||
Kusum phalerá khaseche | |||
Ártanáde gáche gáche | |||
| | |Many boughs, broken, have declined; | ||
Dropped down have the young buds slight. | |||
Fruits and blooms have fallen aside, | |||
On tree after tree with mournful sigh. | |||
|''' | |'''Muchas ramas, rotas, han declinado;''' | ||
''' | '''se han caído los brotes jóvenes.''' | ||
''' | '''Frutos y flores se han caído,''' | ||
''' | '''árbol tras árbol, con suspiro lastimero.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár maner madhuvane | ||
Jhaŕer sheśe laghu pavane | |||
Kál-rátrir avasáne | |||
Ásbe ki mohan sáje | |||
| | |In my pleasure-garden of mind, | ||
At storm's end with a wind that's mild, | |||
On conclusion of the dark and destructive night, | |||
Will You arrive in charming attire? | |||
|''' | |'''En mi placentero jardín de la mente,''' | ||
''' | '''al final de la tormenta con un viento suave,''' | ||
''' | '''En la conclusión de la noche oscura y destructiva,''' | ||
''' | '''¿Llegarás con un atuendo encantador?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3199%20JHAR%27ER%20RA%27TE%20A%27NDHA%27RETE%20KENDECHILUM.mp3 canción] Jhaŕer ráte áṋdhárete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3199 Jhaŕer ráte áṋdhárete]] | ||
Revisión del 21:49 24 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jhaŕer ráte áṋdhárete
Keṋdechilum vanamájhe Kaite kathá bujhte vyathá Keu chilo ná mor káche |
On a stormy night, in the absence of light,
Amid the bower I had cried. To speak about and understand the pain, No one had been to me nigh. |
En una noche de tormenta, en ausencia de luz,
en la enramada había llorado. Para hablar y comprender el dolor, nadie se me había acercado. |
| Kata shákhá bheuṋge paŕeche
Kaci kali jhare geche Kusum phalerá khaseche Ártanáde gáche gáche |
Many boughs, broken, have declined;
Dropped down have the young buds slight. Fruits and blooms have fallen aside, On tree after tree with mournful sigh. |
Muchas ramas, rotas, han declinado;
se han caído los brotes jóvenes. Frutos y flores se han caído, árbol tras árbol, con suspiro lastimero. |
| Ámár maner madhuvane
Jhaŕer sheśe laghu pavane Kál-rátrir avasáne Ásbe ki mohan sáje |
In my pleasure-garden of mind,
At storm's end with a wind that's mild, On conclusion of the dark and destructive night, Will You arrive in charming attire? |
En mi placentero jardín de la mente,
al final de la tormenta con un viento suave, En la conclusión de la noche oscura y destructiva, ¿Llegarás con un atuendo encantador? |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Jhaŕer ráte áṋdhárete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse