Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3196
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3197
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
|-
|-
|Vrajer gopál háriye geche
|Citanandan manoraiṋjan
Manavrajabhúme táre khuṋji
Tomáre ceyechi káche


Álokocchvalatá phuriye geche
Antareri antahsthale


Bháver diipake táre puṋji
Sakal vedaná májhe
|[[:en:Krsna|Gopal of Vraj]], missing has He gone.
|Psyche's Delight, the Mind-Pleaser,
In mental [[wikipedia:Braj|Vraj]] Him I seek,
I have wished You near,


But spent has been illumination;
In my heart's inner sphere,


Ideation's lamp, just that is the savings.
Amid each and every agony.
|'''Gopal de Vraj, Él desaparecido se ha ido.'''
|'''El Deleite de Psique, el Placer de la Mente,'''
'''Lo busco en el Vraj mental,'''
'''te he deseado cerca,'''


'''pero se ha gastado la iluminación;'''
'''En la esfera interior de mi corazón,'''


'''la lámpara de la ideación, sólo eso es el ahorro.'''
'''en medio de cada agonía.'''
|-
|-
|Din áse jáy more náhi cáy
|Aruńodaye prabhát kusume
Sabi dekhe jáy kichu ná jánáy
Smita pápŕir prakáshodgame


Niruddha tithi mukta atithi
Hásá bhálabásá cáoyá pipásá


Vimukta hate táre jáci
Ámár sakal káje
|Days come and go, but me He does not behold;
|At daybreak with the blossoms of morning,
He notes everything, but nothing He makes known.
With smiling petals' manifestation emerging,


The date is sealed, my Welcome Guest is free;
Laughter and love, desire and driving ambition,


From Him liberation I entreat.
They are in all my deeds.
|'''Los días van y vienen, pero Él no me ve;'''
|'''Al amanecer con las flores de la mañana,'''
'''Él nota todo, pero nada da a conocer.'''
'''con la manifestación de pétalos sonrientes emergiendo,'''


'''La fecha está sellada, mi Huésped Bienvenido está libre;'''
'''La risa y el amor, el deseo y la ambición impulsora,'''


'''de Él la liberación suplico.'''
'''están en todos mis actos.'''
|-
|-
|Ajáná pathik ajánái tháke
|Cáini tomáre ámár karite
Nikat́e eleo cená dáy táke
Ceyechi ámár sab kichu dite


Sattár májhe bhávanár pháṋke
Bale gechi shudhu eso mor vidhu


Uṋki diye jáy eo bujhi
Nitya nútan sáje
|Only unfamiliar stays the Traveler Mysterious;
|Mine I did not want to make Thee;
Even when coming close, knowing Him is tough.
Rather, I have wanted to give You my everything.


And yet amid existence, through the gaps of thought,
I have gone on saying: Please come, my Moon,


This too might it be: a sneak peek He goes on giving?
In ever-novel clothing.
|'''Sólo desconocido permanece el Viajero Misterioso;'''
|'''Mío no he querido hacerte;'''
'''incluso cuando se acerca, conocerle es difícil.'''
'''más bien, he querido darte mi todo.'''


'''Y sin embargo, en medio de la existencia, a través de las lagunas del pensamiento,'''
'''He ido diciendo: Por favor, ven, Luna mía,'''


'''¿Esto también podría ser: un vistazo que Él sigue dando?'''
'''con ropa siempre nueva.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3196%20VRAJER%20GOPA%27L%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Vrajer gopál háriye geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3197%20CITANANDANA%20MANORAINJAN.mp3 canción] Citanandan manoraiṋjan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3196 Vrajer gopál háriye geche]]
[[Canción 3197 Citanandan manoraiṋjan]]

Revisión del 19:36 24 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Citanandan manoraiṋjan

Tomáre ceyechi káche

Antareri antahsthale

Sakal vedaná májhe

Psyche's Delight, the Mind-Pleaser,

I have wished You near,

In my heart's inner sphere,

Amid each and every agony.

El Deleite de Psique, el Placer de la Mente,

te he deseado cerca,

En la esfera interior de mi corazón,

en medio de cada agonía.

Aruńodaye prabhát kusume

Smita pápŕir prakáshodgame

Hásá bhálabásá cáoyá pipásá

Ámár sakal káje

At daybreak with the blossoms of morning,

With smiling petals' manifestation emerging,

Laughter and love, desire and driving ambition,

They are in all my deeds.

Al amanecer con las flores de la mañana,

con la manifestación de pétalos sonrientes emergiendo,

La risa y el amor, el deseo y la ambición impulsora,

están en todos mis actos.

Cáini tomáre ámár karite

Ceyechi ámár sab kichu dite

Bale gechi shudhu eso mor vidhu

Nitya nútan sáje

Mine I did not want to make Thee;

Rather, I have wanted to give You my everything.

I have gone on saying: Please come, my Moon,

In ever-novel clothing.

Mío no he querido hacerte;

más bien, he querido darte mi todo.

He ido diciendo: Por favor, ven, Luna mía,

con ropa siempre nueva.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Citanandan manoraiṋjan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3197 Citanandan manoraiṋjan