Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3192 |
sandbox 3193 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Carańa dhariyá vinati kari | ||
Bhulo ná ámáy prabhu | |||
Ámi tomár kańá ámi parágakańá | |||
Jiivana bhariyá tomáre smari | |||
Bhulite pári ná kabhu | |||
Mor nái dot́áná nái kona dot́áná | |||
| | |Catching feet do I stoop– | ||
Me, Lord, don't forget; | |||
A dust-mote, I am Your iota tiny. | |||
''' | Existence suffusing, I remember You– | ||
I cannot forget You ever; | |||
No dilemma mine, there's no quandary. | |||
|'''Agarrando los pies me agacho-''' | |||
'''A mí, Señor, no me olvides;''' | |||
'''una mota de polvo, soy tu diminuta pizca.''' | |||
'''Existencia sufriente, Te recuerdo-''' | |||
'''No puedo olvidarte nunca;''' | |||
'''ningún dilema mío, no hay dilema.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Anale anile tomár mahimá | ||
Ákáshe pátále tomár tanimá | |||
Kona kichutei nái tava siimá | |||
Sabete tava dyotaná | |||
| | |In fire and wind is Your majesty; | ||
In sky and hell, Your subtlety. | |||
Your limit, there is nothing; | |||
In one and all, Your meaning. | |||
|''' | |'''En el fuego y el viento está Tu majestad;''' | ||
''' | '''En el cielo y el infierno, Tu sutileza.''' | ||
''' | '''Tu límite, no hay nada;''' | ||
''' | '''en uno y en todo, Tu significado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kśudra ámi tumi je virát́ | ||
Baddha ámi tumi je svarát́ | |||
Arúper májhe ki rúper hát́ | |||
Eṋke calo ekt́áná | |||
|You | |I am trite, You are immense; | ||
Confined am I, You are Godhead. | |||
Amid formless is there form's market? | |||
You go on sketching incessantly. | |||
|'''Tú | |'''Yo soy trillado, Tú eres inmenso;''' | ||
''' | '''yo estoy confinado, Tú eres la Divinidad.''' | ||
''' | '''¿En medio de lo informe está el mercado de la forma?''' | ||
''' | '''Tú sigues dibujando sin cesar.''' | ||
|} | |} | ||
== gNotas == | == gNotas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3193%20CARAN%27A%20DHARIYA%27%20VINATI%20KARI.mp3 canción] Carańa dhariyá vinati kari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3193 Carańa dhariyá vinati kari]] | ||
Revisión del 17:34 24 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Carańa dhariyá vinati kari
Bhulo ná ámáy prabhu Ámi tomár kańá ámi parágakańá Jiivana bhariyá tomáre smari Bhulite pári ná kabhu Mor nái dot́áná nái kona dot́áná |
Catching feet do I stoop–
Me, Lord, don't forget; A dust-mote, I am Your iota tiny. Existence suffusing, I remember You– I cannot forget You ever; No dilemma mine, there's no quandary. |
Agarrando los pies me agacho-
A mí, Señor, no me olvides; una mota de polvo, soy tu diminuta pizca. Existencia sufriente, Te recuerdo- No puedo olvidarte nunca; ningún dilema mío, no hay dilema. |
| Anale anile tomár mahimá
Ákáshe pátále tomár tanimá Kona kichutei nái tava siimá Sabete tava dyotaná |
In fire and wind is Your majesty;
In sky and hell, Your subtlety. Your limit, there is nothing; In one and all, Your meaning. |
En el fuego y el viento está Tu majestad;
En el cielo y el infierno, Tu sutileza. Tu límite, no hay nada; en uno y en todo, Tu significado. |
| Kśudra ámi tumi je virát́
Baddha ámi tumi je svarát́ Arúper májhe ki rúper hát́ Eṋke calo ekt́áná |
I am trite, You are immense;
Confined am I, You are Godhead. Amid formless is there form's market? You go on sketching incessantly. |
Yo soy trillado, Tú eres inmenso;
yo estoy confinado, Tú eres la Divinidad. ¿En medio de lo informe está el mercado de la forma? Tú sigues dibujando sin cesar. |
gNotas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Carańa dhariyá vinati kari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse