Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3125
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3126
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                  </ref>
|-
|-
|Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte
|(Tumi) Dúre theko ná
Mane eśańá bhará chilo
Málá gáṋthi vedi sájái


Kehai chilo ná dvitiiya sáthe
Tomár tare gán sedhe jái


E kathá je bujhechilo
Bhule jeo ná
|Apathy had been etched on eyelids;
|Oh You, remote please don't dwell;
In the mind was a fervent longing.
A wreath I thread, altar I decorate.


No other person had been with,
A song I go on practicing for Your sake;


Who had grasped this story.
Kindly don't forget.
|'''La apatía había quedado grabada en los párpados;'''
|'''Oh Tú, remoto, por favor no habites;'''
'''En la mente había un ardiente anhelo.'''
'''Una corona estoy tejiendo y decoro el altar.'''


'''Ninguna otra persona había estado allí,'''
'''Una canción sigo practicando por Tu causa;'''


'''Que hubiera comprendido esta historia.'''
'''Por favor, no olvides.'''
|-
|-
|Maner kathá shudhu tumi bojho
|Ghure ghure tomár khoṋje
Jeneshune abujh kena je sájo
Páháŕ ságar vaner májhe


Antare báhire vrthái rájo
Chot́a baŕa sakal káje


Jadi mamatá rahilo
Klántite shui
|Psychic speech, only You fathom it;
|in search of You, ever roving
Purposely, why disguise as stupid?
Amid forest, hill, and sea...


In- and outside You dwell, just useless it is
By all small and large deeds;


If sense of affection did not exist.
From fatigue, I don't lie abed.
|'''Discurso psíquico, que solo Tú lo comprendes;'''
|'''En busca de Ti, siempre errante'''
'''¿Por qué, a propósito, disfrazarse de estúpido?'''
'''Entre el bosque, la colina y el mar...'''


'''Dentro y fuera, Tú moras, lo demás es simplemente inútil'''
'''A través de todos los pequeños y grandes actos;'''


'''Si no existiera el sentido del afecto.'''
'''De fatiga, no me acuesto.'''
|-
|-
|Shravańe manane nididhyásane
|Nánán jane nánán bale
Tumi mor dhruvatárá dhyáne jiṋáne
Sahiyá jái hásir chale


Shayane svapane nide jágarańe
Tomár náme tomár bale


E kathá ke bhuliye dilo
Tá ki jáno ná
|By hearing, thinking, and unbroken reverie,
|Many folk, in diverse ways they speak;
You are my Polaris in meditation and in knowing.
I go on tolerating with a smile's veneer


Reposing in bed or dreaming, asleep or awaking,
Through the name and strength of Thee–


This fact, who let it be buried?
That do You not comprehend?
|'''Al oír, pensar y en una ensoñación ininterrumpida,'''
|'''Muchos hablan, de diversas maneras;'''
'''Eres mi Estrella Polar en la meditación y en el conocimiento.'''
'''Yo sigo tolerando con una sonrisa superficial'''


'''Reposando en la cama o soñando, dormido o despierto,'''
'''A través del nombre y la fuerza de Ti—'''


'''¿Este hecho, quién lo dejó enterrado?'''
'''¿Eso no lo comprendes?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3125%20TANDRA%27%20A%27NKA%27%20CHILO%20A%27NKHIPA%27TE.mp3 canción] Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3126%20Tumi%20dure%20theko%20na.mp3 canción] Tumi dúre theko ná cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3126%20TUMI%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27%202.mp3 canción] Tumi dúre theko ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3125 Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte]]
[[Canción 3126 Tumi dúre theko ná]]

Revisión del 06:24 22 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Dúre theko ná

Málá gáṋthi vedi sájái

Tomár tare gán sedhe jái

Bhule jeo ná

Oh You, remote please don't dwell;

A wreath I thread, altar I decorate.

A song I go on practicing for Your sake;

Kindly don't forget.

Oh Tú, remoto, por favor no habites;

Una corona estoy tejiendo y decoro el altar.

Una canción sigo practicando por Tu causa;

Por favor, no olvides.

Ghure ghure tomár khoṋje

Páháŕ ságar vaner májhe

Chot́a baŕa sakal káje

Klántite shui ná

in search of You, ever roving

Amid forest, hill, and sea...

By all small and large deeds;

From fatigue, I don't lie abed.

En busca de Ti, siempre errante

Entre el bosque, la colina y el mar...

A través de todos los pequeños y grandes actos;

De fatiga, no me acuesto.

Nánán jane nánán bale

Sahiyá jái hásir chale

Tomár náme tomár bale

Tá ki jáno ná

Many folk, in diverse ways they speak;

I go on tolerating with a smile's veneer

Through the name and strength of Thee–

That do You not comprehend?

Muchos hablan, de diversas maneras;

Yo sigo tolerando con una sonrisa superficial

A través del nombre y la fuerza de Ti—

¿Eso no lo comprendes?

Notas

  1. Traducido por un traductor anónimo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi dúre theko ná cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi dúre theko ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3126 Tumi dúre theko ná