Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3049
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3050
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane ánamane
|Phágun esechilo
Bhramar elo kena balo
Mane dolá diye gelo


Maner końe saḿgopane
Shukno d́ále kishalay dale


Halo saorabhe udvela
Notan suśamá d́hele dilo
|Into the floral garden unmindfully,
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] had appeared;
Why came the Bumblebee, pray do tell.
It went on giving mind a swing.


Inside the mind in complete privacy,
Upon the withered branches, by leaves tender and fresh,


By fragrance was He overwhelmed.
It proviided a loveliness new and sweet.
|'''En el jardín de flores, sin darse cuenta,'''
|'''Phalgun había aparecido;'''
'''¿por qué llegó el abejorro?, dime por favor.'''
'''seguía dando un giro a la mente.'''


'''Dentro de la mente, en completa privacidad,'''
'''Sobre las ramas marchitas, con hojas tiernas y frescas,'''


'''Su fragancia lo abrumaba.'''
'''proporcionaba una belleza nueva y dulce.'''
|-
|-
|Ákásh pátál sabi cená
|Sahakár shákhá mukulita halo
Sabkháne tár ánágoná
[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] puśpa shobháte bharilo


Niirav ráte viińá háte
Shálmalii gáche ráuṋgá phul phot́e


Jhauṋkáre hay caiṋcala
Kiḿshuk vahni d́hálilo
|The firmament and netherworld, all is familiar;
|The mango boughs were flowering;
In every place are His frequent visits.
Bakul blossoms infused beauty.


Upon silent nights, lyre in hand,
On the [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton]] trees rise flowers red,


With a jangle He gets restless.
And fire was bestowed by the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teaks]].
|'''El firmamento y el inframundo, todo es familiar;'''
|'''Las ramas de mango estaban floreciendo; las flores'''
'''En todos los lugares hay Sus frecuentes visitas.'''
'''de Bakul infundían belleza.'''


'''En las noches silenciosas, lira en mano,'''
'''En los árboles de algodón de seda crecían flores rojas,'''  


'''Con un tintineo Se inquieta.'''
'''y las tecas bastardas otorgaban fuego .'''  
|-
|-
|Cirakáler acená se
|Báhire prakrti navarauṋe sáje
Priitimadhur áshe áse
Vana kurauṋga náce manomájhe


Chande sure mánasa pure
Madhumáse ei madhura áveshe


Sauṋgiite hay ucchala
Sab kichu mor niye nilo
|Forever He's a mystery;
|Outside was Nature in a new-dyed dress;
He comes in hope of love's honey.
Within mind, a forest stag dances.


With rhythm and tune at abode of psyche,
In this spring month with honeyed excitement,


By song He becomes ebullient.
Everything of mine took He.
|'''Siempre es un misterio;'''
|'''Afuera estaba la Naturaleza con un vestido recién teñido;'''  
'''Viene con la esperanza de la miel del amor.'''
'''dentro de la mente, un ciervo del bosque danza.'''  


'''Con ritmo y melodía en la morada de la psique,'''
'''En este mes de primavera, con melosa emoción,'''  


'''Con el canto Se vuelve efervescente.'''
'''todo lo mío lo tomó Él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3049%20PHULER%20BANE%20A%27NMANE%20BHRAMAR%20ELO.mp3 canción] Phuler vane ánamane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3050%20PHA%27GUN%20ESECHILO%20MANE%20DOLA%27.mp3 canción] Phágun esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3049 Phuler vane ánamane]]
[[Canción 3050 Phágun esechilo]]

Revisión del 05:47 22 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phágun esechilo

Mane dolá diye gelo

Shukno d́ále kishalay dale

Notan suśamá d́hele dilo

Phalgun had appeared;

It went on giving mind a swing.

Upon the withered branches, by leaves tender and fresh,

It proviided a loveliness new and sweet.

Phalgun había aparecido;

seguía dando un giro a la mente.

Sobre las ramas marchitas, con hojas tiernas y frescas,

proporcionaba una belleza nueva y dulce.

Sahakár shákhá mukulita halo

Bakul puśpa shobháte bharilo

Shálmalii gáche ráuṋgá phul phot́e

Kiḿshuk vahni d́hálilo

The mango boughs were flowering;

Bakul blossoms infused beauty.

On the silk-cotton trees rise flowers red,

And fire was bestowed by the bastard teaks.

Las ramas de mango estaban floreciendo; las flores

de Bakul infundían belleza.

En los árboles de algodón de seda crecían flores rojas,

y las tecas bastardas otorgaban fuego .

Báhire prakrti navarauṋe sáje

Vana kurauṋga náce manomájhe

Madhumáse ei madhura áveshe

Sab kichu mor niye nilo

Outside was Nature in a new-dyed dress;

Within mind, a forest stag dances.

In this spring month with honeyed excitement,

Everything of mine took He.

Afuera estaba la Naturaleza con un vestido recién teñido;

dentro de la mente, un ciervo del bosque danza.

En este mes de primavera, con melosa emoción,

todo lo mío lo tomó Él.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Phágun esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3050 Phágun esechilo