Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3049 |
sandbox 3050 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phágun esechilo | ||
Mane dolá diye gelo | |||
Shukno d́ále kishalay dale | |||
Notan suśamá d́hele dilo | |||
| | |[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] had appeared; | ||
It went on giving mind a swing. | |||
Upon the withered branches, by leaves tender and fresh, | |||
It proviided a loveliness new and sweet. | |||
|''' | |'''Phalgun había aparecido;''' | ||
''' | '''seguía dando un giro a la mente.''' | ||
''' | '''Sobre las ramas marchitas, con hojas tiernas y frescas,''' | ||
''' | '''proporcionaba una belleza nueva y dulce.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sahakár shákhá mukulita halo | ||
[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] puśpa shobháte bharilo | |||
Shálmalii gáche ráuṋgá phul phot́e | |||
Kiḿshuk vahni d́hálilo | |||
|The | |The mango boughs were flowering; | ||
Bakul blossoms infused beauty. | |||
On the [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton]] trees rise flowers red, | |||
And fire was bestowed by the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teaks]]. | |||
|''' | |'''Las ramas de mango estaban floreciendo; las flores''' | ||
''' | '''de Bakul infundían belleza.''' | ||
'''En | '''En los árboles de algodón de seda crecían flores rojas,''' | ||
''' | '''y las tecas bastardas otorgaban fuego .''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báhire prakrti navarauṋe sáje | ||
Vana kurauṋga náce manomájhe | |||
Madhumáse ei madhura áveshe | |||
Sab kichu mor niye nilo | |||
| | |Outside was Nature in a new-dyed dress; | ||
Within mind, a forest stag dances. | |||
In this spring month with honeyed excitement, | |||
Everything of mine took He. | |||
|''' | |'''Afuera estaba la Naturaleza con un vestido recién teñido;''' | ||
''' | '''dentro de la mente, un ciervo del bosque danza.''' | ||
''' | '''En este mes de primavera, con melosa emoción,''' | ||
''' | '''todo lo mío lo tomó Él.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3050%20PHA%27GUN%20ESECHILO%20MANE%20DOLA%27.mp3 canción] Phágun esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3050 Phágun esechilo]] | ||
Revisión del 05:47 22 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phágun esechilo
Mane dolá diye gelo Shukno d́ále kishalay dale Notan suśamá d́hele dilo |
Phalgun had appeared;
It went on giving mind a swing. Upon the withered branches, by leaves tender and fresh, It proviided a loveliness new and sweet. |
Phalgun había aparecido;
seguía dando un giro a la mente. Sobre las ramas marchitas, con hojas tiernas y frescas, proporcionaba una belleza nueva y dulce. |
| Sahakár shákhá mukulita halo
Bakul puśpa shobháte bharilo Shálmalii gáche ráuṋgá phul phot́e Kiḿshuk vahni d́hálilo |
The mango boughs were flowering;
Bakul blossoms infused beauty. On the silk-cotton trees rise flowers red, And fire was bestowed by the bastard teaks. |
Las ramas de mango estaban floreciendo; las flores
de Bakul infundían belleza. En los árboles de algodón de seda crecían flores rojas, y las tecas bastardas otorgaban fuego . |
| Báhire prakrti navarauṋe sáje
Vana kurauṋga náce manomájhe Madhumáse ei madhura áveshe Sab kichu mor niye nilo |
Outside was Nature in a new-dyed dress;
Within mind, a forest stag dances. In this spring month with honeyed excitement, Everything of mine took He. |
Afuera estaba la Naturaleza con un vestido recién teñido;
dentro de la mente, un ciervo del bosque danza. En este mes de primavera, con melosa emoción, todo lo mío lo tomó Él. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Phágun esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse