Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3049
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Phut́eche ájike kata ná phul
|Phuler vane ánamane
Upavane nay manovane
Bhramar elo kena balo


Duliche táy priitir shishir dodul
Maner końe saḿgopane


Ánamane nay jeneshune
Halo saorabhe udvela
|Have not many flowers blossomed today,
|Into the floral garden unmindfully,
Not in a bower, but in the grove of psyche?
Why came the Bumblebee, pray do tell.


in that place, love's dewdrops have swayed
Inside the mind in complete privacy,


Purposely, not lackadaisically.
By fragrance was He overwhelmed.
|'''¿No han florecido hoy muchas flores,'''
|'''En el jardín de flores, sin darse cuenta,'''
'''no en un cenador, sino en el bosque de la psique?'''
'''¿por qué llegó el abejorro?, dime por favor.'''


'''En ese lugar, las gotas de rocío del amor se han columpiado'''
'''Dentro de la mente, en completa privacidad,'''


'''Con propósito, no con indiferencia.'''
'''Su fragancia lo abrumaba.'''
|-
|-
|Jáháke kakhano hayni páoyá
|Ákásh pátál sabi cená
Láje jáhár páne hayni cáoyá
Sabkháne tár ánágoná


Jiivane je gán hayni gáoyá
Niirav ráte viińá háte


Tárái jena elo santarpańe
Jhauṋkáre hay caiṋcala
|That which never was acquired,
|The firmament and netherworld, all is familiar;
Toward which from shame was no desire–
In every place are His frequent visits.


The songs that were not sung in life,
Upon silent nights, lyre in hand,


It's like they alone arrived, cautiously.
With a jangle He gets restless.
|'''Lo que nunca se adquirió,'''
|'''El firmamento y el inframundo, todo es familiar;'''
'''Hacia lo que no hubo deseo por vergüenza,'''
'''En todos los lugares hay Sus frecuentes visitas.'''


'''Las canciones que no se cantaron en vida,'''
'''En las noches silenciosas, lira en mano,'''


'''Es como si hubieran llegado solas, cautelosamente.'''
'''Con un tintineo Se inquieta.'''
|-
|-
|Cápá chilo já mukuler májhe
|Cirakáler acená se
Phut́ilo táhá kusumer sáje
Priitimadhur áshe áse


Cupisáre saráye láje
Chande sure mánasa pure


Madhu d́hele dilo gáne gáne
Sauṋgiite hay ucchala
|What in the bud had been concealed,
|Forever He's a mystery;
In floral dress bloomed that thing.
He comes in hope of love's honey.


The shame removed silently,
With rhythm and tune at abode of psyche,


It dispensed honey with songs aplenty.
By song He becomes ebullient.
|'''Lo que en el capullo había estado oculto,'''
|'''Siempre es un misterio;'''
'''En vestido floral floreció esa cosa.'''
'''Viene con la esperanza de la miel del amor.'''


'''La vergüenza se eliminó en silencio,'''
'''Con ritmo y melodía en la morada de la psique,'''


'''Dispensó miel con canciones en abundancia.'''
'''Con el canto Se vuelve efervescente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3048%20PHUT%27ECHE%20A%27JIKE%20KATA%20NA%27%20PHUL.mp3 canción] Phut́eche ájike kata ná phul cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3049%20PHULER%20BANE%20A%27NMANE%20BHRAMAR%20ELO.mp3 canción] Phuler vane ánamane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3048 Phut́eche ájike kata ná phul]]
[[Canción 3049 Phuler vane ánamane]]

Revisión del 05:33 22 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler vane ánamane

Bhramar elo kena balo

Maner końe saḿgopane

Halo saorabhe udvela

Into the floral garden unmindfully,

Why came the Bumblebee, pray do tell.

Inside the mind in complete privacy,

By fragrance was He overwhelmed.

En el jardín de flores, sin darse cuenta,

¿por qué llegó el abejorro?, dime por favor.

Dentro de la mente, en completa privacidad,

Su fragancia lo abrumaba.

Ákásh pátál sabi cená

Sabkháne tár ánágoná

Niirav ráte viińá háte

Jhauṋkáre hay caiṋcala

The firmament and netherworld, all is familiar;

In every place are His frequent visits.

Upon silent nights, lyre in hand,

With a jangle He gets restless.

El firmamento y el inframundo, todo es familiar;

En todos los lugares hay Sus frecuentes visitas.

En las noches silenciosas, lira en mano,

Con un tintineo Se inquieta.

Cirakáler acená se

Priitimadhur áshe áse

Chande sure mánasa pure

Sauṋgiite hay ucchala

Forever He's a mystery;

He comes in hope of love's honey.

With rhythm and tune at abode of psyche,

By song He becomes ebullient.

Siempre es un misterio;

Viene con la esperanza de la miel del amor.

Con ritmo y melodía en la morada de la psique,

Con el canto Se vuelve efervescente.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler vane ánamane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3049 Phuler vane ánamane