Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3048
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ceyechi ámi gopane
|Phut́eche ájike kata ná phul
Niirave maneri gahane
Upavane nay manovane


Tumi cháŕá ámár ár keha nái
Duliche táy priitir shishir dodul


Láiṋchaná klesh kata sayechi
Ánamane nay jeneshune
|Have not many flowers blossomed today,
Not in a bower, but in the grove of psyche?


Paráń bhariyá shudhu keṋdechi
in that place, love's dewdrops have swayed


Áṋkhi muche dite káreo náhi pái
Purposely, not lackadaisically.
|Secretly, Yourself have I desired
|'''¿No han florecido hoy muchas flores,'''
Silently inside a deep cranny of mind;
'''no en un cenador, sino en el bosque de la psique?'''


No one else do I have except for Thee.
'''En ese lugar, las gotas de rocío del amor se han columpiado'''


I have borne so much scorn and torment–
'''Con propósito, no con indiferencia.'''
|-
|Jáháke kakhano hayni páoyá
Láje jáhár páne hayni cáoyá


Filling heart, I have only wept;
Jiivane je gán hayni gáoyá


To wipe the eyes I don't find anybody.
Tárái jena elo santarpańe
|'''En secreto, te he deseado a ti mismo,'''
|That which never was acquired,
'''silenciosamente en lo más profundo de mi mente;'''
Toward which from shame was no desire–


'''no tengo a nadie más que a ti.'''
The songs that were not sung in life,


'''He soportado tanto desprecio y tormento;'''
It's like they alone arrived, cautiously.
|'''Lo que nunca se adquirió,'''
'''Hacia lo que no hubo deseo por vergüenza,'''


'''llenando mi corazón, solo he llorado;'''
'''Las canciones que no se cantaron en vida,'''


'''para secarme los ojos no encuentro a nadie.'''
'''Es como si hubieran llegado solas, cautelosamente.'''
|-
|-
|Triloke tumi shudhu sháshvata
|Cápá chilo já mukuler májhe
Bákii cakre ghore agańita
Phut́ilo táhá kusumer sáje


Táito sadái tomákei pete cái
Cupisáre saráye láje
|In the three worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomay_ceyechi_ami_gopane#cite_note-4|nb2]]] only You are immortal,
Exceptional, not numbered in ignorant.


And so it's You alone I ever wish to receive.
Madhu d́hele dilo gáne gáne
|'''En los tres mundos,'''<ref group="nb">El universo entero, descrito metafóricamente como "tres mundos" (Cielo, Tierra e Infierno).</ref> '''solo tú eres inmortal,'''
|What in the bud had been concealed,
'''excepcional, no se cuenta entre los ignorantes.'''
In floral dress bloomed that thing.


'''Y por eso es a ti solo a quien deseo recibir siempre.'''
The shame removed silently,
|-
|Anádi asheśe tumi ácho
Ańur májhe bhálabása d́helecho


Tái sukhe duhkhe tomár guńa gái
It dispensed honey with songs aplenty.
|You are beginningless, with no finish;
|'''Lo que en el capullo había estado oculto,'''
Among atoms, love You have lavished.
'''En vestido floral floreció esa cosa.'''


Hence in gladness and in woe, Your virtue I sing.
'''La vergüenza se eliminó en silencio,'''
|'''No tienes principio ni fin;'''
'''entre los átomos, has prodigado amor.'''


'''Por eso, en la alegría y en la pena, canto tu virtud.'''
'''Dispensó miel con canciones en abundancia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3047%20Tomay%20ceyechi%20ami%20gopane.mp3 canción] Tomáy ceyechi ámi gopane cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3048%20PHUT%27ECHE%20A%27JIKE%20KATA%20NA%27%20PHUL.mp3 canción] Phut́eche ájike kata ná phul cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3047%20TOMA%27Y%20CEYECHI%20A%27MI%20GOPANE.mp3 canción] Tomáy ceyechi ámi gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3047 Tomáy ceyechi ámi gopane]]
[[Canción 3048 Phut́eche ájike kata ná phul]]

Revisión del 07:27 21 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phut́eche ájike kata ná phul

Upavane nay manovane

Duliche táy priitir shishir dodul

Ánamane nay jeneshune

Have not many flowers blossomed today,

Not in a bower, but in the grove of psyche?

in that place, love's dewdrops have swayed

Purposely, not lackadaisically.

¿No han florecido hoy muchas flores,

no en un cenador, sino en el bosque de la psique?

En ese lugar, las gotas de rocío del amor se han columpiado

Con propósito, no con indiferencia.

Jáháke kakhano hayni páoyá

Láje jáhár páne hayni cáoyá

Jiivane je gán hayni gáoyá

Tárái jena elo santarpańe

That which never was acquired,

Toward which from shame was no desire–

The songs that were not sung in life,

It's like they alone arrived, cautiously.

Lo que nunca se adquirió,

Hacia lo que no hubo deseo por vergüenza,

Las canciones que no se cantaron en vida,

Es como si hubieran llegado solas, cautelosamente.

Cápá chilo já mukuler májhe

Phut́ilo táhá kusumer sáje

Cupisáre saráye láje

Madhu d́hele dilo gáne gáne

What in the bud had been concealed,

In floral dress bloomed that thing.

The shame removed silently,

It dispensed honey with songs aplenty.

Lo que en el capullo había estado oculto,

En vestido floral floreció esa cosa.

La vergüenza se eliminó en silencio,

Dispensó miel con canciones en abundancia.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Phut́eche ájike kata ná phul cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3048 Phut́eche ájike kata ná phul