Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3180
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3123
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile álo d́helechile
|Tomár pathe kabe hate
Áṋkhi mele ceyechile
Dine ráte cale jái


Dhúlir dharańiite maner mádhuriite
Nái jáná nái


Phul phut́iye diyechile
Cale gechi bheve gechi
|You'd arrived, You'd poured out light;
You'd observed with open eyes.


On dusty earth, by sweetness of mind,
Shudhu tomár bhávanái
|On Your path from what ancient time,
Day and night do I proceed,


A flower, You had made it rise.
It's not known, I'm not knowing.
|'''Habías llegado, habías derramado luz;'''
'''Habías observado con los ojos abiertos.'''


'''Sobre la tierra polvorienta, por la dulzura de la mente,'''
I have gone on moving, gone on pensive,


'''Una flor, Tú la habías hecho surgir.'''
Merely Your anxiety only.
|'''En tu camino desde tiempos antiguos,'''
'''Día y noche avanzo,'''
 
'''No se sabe, yo no lo sé.'''
 
'''He seguido moviéndome, reflexionando,'''
 
'''Tan solo tu ansiedad me guía.'''
|-
|-
|Parágeri sudhá peyeche vasudhá
|Khuṋje gechi pather kone
Tomár ágamane mit́eche sab kśudhá
Tákiye gechi dúrer vane


Marmeri końe niirave vijane
Cáini shudhu nijer mane


Ásan pátiyá basechile
Manke kare upekśái
|Nectar of my pollen Earth has received;
|I've gone searching for the path's pointed spire;
Upon Your advent finished has all yearning.
I've kept staring at an arbor of a remote site.


Silently, in seclusion, in a niche of heart mine,
I looked not inside own mind,


Spreading seat You did alight.
Only having disregarded psyche.
|'''Néctar de mi polen La tierra ha recibido;'''
|'''He buscado la aguja del sendero;'''
'''Sobre Tu advenimiento terminado tiene todo el anhelo.'''
'''He mirado fijamente un refugio distante.'''


'''Silenciosamente, en reclusión, en un nicho de mi corazón,'''
'''No miré dentro de mi propia mente,'''


'''en un nicho de mi corazón.'''
'''Solo he ignorado mi esencia.'''
|-
|-
|Sare gelo sab dvaeta bhávaná
|Hat́hát shuni bháse dhvani
Kśudra brhater bhederi dhárańá
Tumi maner parashmańi


Eke anek haye aneke eke niye
Áṋdhár guhár ratnakhani


Nijeke prakásh karechile
Dekhte deyni asmitái
|Off went all thought of duality,
|A voice I hear floating asudden:
My sense of distinction between tiny and lofty.
"You're the mind's [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]].


By One becoming many, from One to many thereby,
The jewel-mine of a dark cavern,


Your own self You'd publicized.
Only ego granted not its viewing."
|'''Desapareció todo pensamiento de dualidad,'''
|'''Una voz repentina escucho flotando:'''
'''Mi sentido de distinción entre lo diminuto y lo elevado.'''
'''"Eres la piedra filosofal de la mente,'''


'''De uno en muchos, de uno en muchos,'''
'''La mina de joyas en una caverna oscura,'''


'''Tu propio ser habías publicitado.'''
'''Solo el ego impidió su visión."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3180%20TUMI%20ESECHILE%20A%27LO%20D%27HELE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile álo d́helechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3123%20TOMA%27R%20PATHE%20KAVE%20HATE.mp3 canción] Tomár pathe kabe hate cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3180 Tumi esechile álo d́helechile]]
[[Canción 3123 Tomár pathe kabe hate]]

Revisión del 15:54 10 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár pathe kabe hate

Dine ráte cale jái

Nái jáná nái

Cale gechi bheve gechi

Shudhu tomár bhávanái

On Your path from what ancient time,

Day and night do I proceed,

It's not known, I'm not knowing.

I have gone on moving, gone on pensive,

Merely Your anxiety only.

En tu camino desde tiempos antiguos,

Día y noche avanzo,

No se sabe, yo no lo sé.

He seguido moviéndome, reflexionando,

Tan solo tu ansiedad me guía.

Khuṋje gechi pather kone

Tákiye gechi dúrer vane

Cáini shudhu nijer mane

Manke kare upekśái

I've gone searching for the path's pointed spire;

I've kept staring at an arbor of a remote site.

I looked not inside own mind,

Only having disregarded psyche.

He buscado la aguja del sendero;

He mirado fijamente un refugio distante.

No miré dentro de mi propia mente,

Solo he ignorado mi esencia.

Hat́hát shuni bháse dhvani

Tumi maner parashmańi

Áṋdhár guhár ratnakhani

Dekhte deyni asmitái

A voice I hear floating asudden:

"You're the mind's Stone of Philosophers.

The jewel-mine of a dark cavern,

Only ego granted not its viewing."

Una voz repentina escucho flotando:

"Eres la piedra filosofal de la mente,

La mina de joyas en una caverna oscura,

Solo el ego impidió su visión."

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár pathe kabe hate cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3123 Tomár pathe kabe hate