Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3179
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3180
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Virát́ tumi ańu ámi
|Tumi esechile álo d́helechile
Ámár pare kena abhimán
Áṋkhi mele ceyechile


D́eke gechi keṋde gechi
Dhúlir dharańiite maner mádhuriite


Kare gechi tava anudhyán
Phul phut́iye diyechile
|You are enormous, I am an atom;
|You'd arrived, You'd poured out light;
Why upon me is there pride?
You'd observed with open eyes.


I have cried, and I have called;
On dusty earth, by sweetness of mind,


I've done meditation Thine.
A flower, You had made it rise.
|'''Tú eres enorme, yo soy un átomo;'''
|'''Habías llegado, habías derramado luz;'''
'''¿Por qué hay orgullo en mí?'''
'''Habías observado con los ojos abiertos.'''


'''He llorado, y he llamado;'''
'''Sobre la tierra polvorienta, por la dulzura de la mente,'''


'''He hecho meditación Tuya.'''
'''Una flor, Tú la habías hecho surgir.'''
|-
|-
|Tomár rabhase metechi
|Parágeri sudhá peyeche vasudhá
Sudhá rase bhásiyáchi
Tomár ágamane mit́eche sab kśudhá


Tomár bháve bhuliyáchi
Marmeri końe niirave vijane


Jata gláni jata apamán
Ásan pátiyá basechile
|In Your devotion I've been absorbed;
|Nectar of my pollen Earth has received;
On ambrosial fluid have I swum.
Upon Your advent finished has all yearning.


With Your thought I've ignored
Silently, in seclusion, in a niche of heart mine,


All fatigue and any slight.
Spreading seat You did alight.
|'''En Tu devoción me he absorbido;'''
|'''Néctar de mi polen La tierra ha recibido;'''
'''En fluido ambrosial he nadado.'''
'''Sobre Tu advenimiento terminado tiene todo el anhelo.'''


'''Con Tu pensamiento he ignorado'''
'''Silenciosamente, en reclusión, en un nicho de mi corazón,'''


'''Toda fatiga y todo desaire.'''
'''en un nicho de mi corazón.'''
|-
|-
|Pathe vá vipathe gechi
|Sare gelo sab dvaeta bhávaná
Tomáy sumukhe rekhechi
Kśudra brhater bhederi dhárańá


Shudhu tomáre dekhechi
Eke anek haye aneke eke niye


Geye gechi shudhui tava gán
Nijeke prakásh karechile
|I have moved on the path and off;
|Off went all thought of duality,
But I’ve kept You at my front.
My sense of distinction between tiny and lofty.


You alone I've taken notice of;
By One becoming many, from One to many thereby,


Just Your song I've vocalized.
Your own self You'd publicized.
|'''Me he movido en el camino y fuera de él;'''
|'''Desapareció todo pensamiento de dualidad,'''
'''Pero Te he mantenido al frente.'''
'''Mi sentido de distinción entre lo diminuto y lo elevado.'''


'''Sólo a Ti he prestado atención;'''
'''De uno en muchos, de uno en muchos,'''


'''Sólo Tu canción he vocalizado.'''
'''Tu propio ser habías publicitado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3179%20VIRA%27T%27A%20TUMI%20AN%27U%20A%27MI.mp3 canción] Virát́ tumi ańu ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3180%20TUMI%20ESECHILE%20A%27LO%20D%27HELE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile álo d́helechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3179 Virát́ tumi ańu ámi]]
[[Canción 3180 Tumi esechile álo d́helechile]]

Revisión del 14:42 10 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile álo d́helechile

Áṋkhi mele ceyechile

Dhúlir dharańiite maner mádhuriite

Phul phut́iye diyechile

You'd arrived, You'd poured out light;

You'd observed with open eyes.

On dusty earth, by sweetness of mind,

A flower, You had made it rise.

Habías llegado, habías derramado luz;

Habías observado con los ojos abiertos.

Sobre la tierra polvorienta, por la dulzura de la mente,

Una flor, Tú la habías hecho surgir.

Parágeri sudhá peyeche vasudhá

Tomár ágamane mit́eche sab kśudhá

Marmeri końe niirave vijane

Ásan pátiyá basechile

Nectar of my pollen Earth has received;

Upon Your advent finished has all yearning.

Silently, in seclusion, in a niche of heart mine,

Spreading seat You did alight.

Néctar de mi polen La tierra ha recibido;

Sobre Tu advenimiento terminado tiene todo el anhelo.

Silenciosamente, en reclusión, en un nicho de mi corazón,

en un nicho de mi corazón.

Sare gelo sab dvaeta bhávaná

Kśudra brhater bhederi dhárańá

Eke anek haye aneke eke niye

Nijeke prakásh karechile

Off went all thought of duality,

My sense of distinction between tiny and lofty.

By One becoming many, from One to many thereby,

Your own self You'd publicized.

Desapareció todo pensamiento de dualidad,

Mi sentido de distinción entre lo diminuto y lo elevado.

De uno en muchos, de uno en muchos,

Tu propio ser habías publicitado.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile álo d́helechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3180 Tumi esechile álo d́helechile