Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3178
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3179
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásár álor rathe
|Virát́ tumi ańu ámi
Ke go tumi bhese ele
Ámár pare kena abhimán


Bhávite párini jáhá
D́eke gechi keṋde gechi


Tái ájike kare dile
Kare gechi tava anudhyán
|On love's chariot of light
|You are enormous, I am an atom;
Oh You riding, Who arrived?
Why upon me is there pride?


What I could not imagine,
I have cried, and I have called;


Now just that You let transpire.
I've done meditation Thine.
|'''En el carro de luz del amor'''
|'''Tú eres enorme, yo soy un átomo;'''
'''Oh Tú cabalgando, ¿Quién llegó?'''
'''¿Por qué hay orgullo en mí?'''


'''Lo que no podía imaginar'''
'''He llorado, y he llamado;'''


'''Ahora sólo que Tú dejas transpirar.'''
'''He hecho meditación Tuya.'''
|-
|-
|Ásár ásháy basechilum
|Tomár rabhase metechi
Juge juge d́ekechilum
Sudhá rase bhásiyáchi


Keṋde keṋde balechilum
Tomár bháve bhuliyáchi


Vrthá tháká jaŕe bhule
Jata gláni jata apamán
|In hope of advent I had waited;
|In Your devotion I've been absorbed;
I had called for ages after ages.
On ambrosial fluid have I swum.


Weeping and weeping, I'd expressed:
With Your thought I've ignored


"Inert and oblivious, useless to abide!"
All fatigue and any slight.
|'''Con la esperanza del advenimiento había esperado;'''
|'''En Tu devoción me he absorbido;'''
'''Había llamado por edades tras edades.'''
'''En fluido ambrosial he nadado.'''


'''Llorando y llorando, había expresado:'''
'''Con Tu pensamiento he ignorado'''


'''«¡Inerte y ajeno, inútil de morar!»'''
'''Toda fatiga y todo desaire.'''
|-
|-
|Bhevechilum shono náko
|Pathe vá vipathe gechi
Bujhi anek dúre tháko
Tomáy sumukhe rekhechi


Priitir parág práńe mákho
Shudhu tomáre dekhechi


Shudhui tomár káche gele
Geye gechi shudhui tava gán
|I had thought: "You don't listen;
|I have moved on the path and off;
Is it that You reside very distant?"
But I’ve kept You at my front.


But on life You apply love's pollen
You alone I've taken notice of;


Simply when going Yourself nigh.
Just Your song I've vocalized.
|'''Había pensado: «Tú no escuchas;'''
|'''Me he movido en el camino y fuera de él;'''
'''¿Es que Tú resides muy distante?»'''
'''Pero Te he mantenido al frente.'''


'''Pero sobre la vida Tú aplicas el polen del amor'''
'''Sólo a Ti he prestado atención;'''


'''Simplemente al ir Tú mismo cerca.'''
'''Sólo Tu canción he vocalizado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3178%20BHA%27LABA%27SA%27R%20A%27LOR%20RATHE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Bhálabásár álor rathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3179%20VIRA%27T%27A%20TUMI%20AN%27U%20A%27MI.mp3 canción] Virát́ tumi ańu ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3178 Bhálabásár álor rathe]]
[[Canción 3179 Virát́ tumi ańu ámi]]

Revisión del 14:36 10 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Virát́ tumi ańu ámi

Ámár pare kena abhimán

D́eke gechi keṋde gechi

Kare gechi tava anudhyán

You are enormous, I am an atom;

Why upon me is there pride?

I have cried, and I have called;

I've done meditation Thine.

Tú eres enorme, yo soy un átomo;

¿Por qué hay orgullo en mí?

He llorado, y he llamado;

He hecho meditación Tuya.

Tomár rabhase metechi

Sudhá rase bhásiyáchi

Tomár bháve bhuliyáchi

Jata gláni jata apamán

In Your devotion I've been absorbed;

On ambrosial fluid have I swum.

With Your thought I've ignored

All fatigue and any slight.

En Tu devoción me he absorbido;

En fluido ambrosial he nadado.

Con Tu pensamiento he ignorado

Toda fatiga y todo desaire.

Pathe vá vipathe gechi

Tomáy sumukhe rekhechi

Shudhu tomáre dekhechi

Geye gechi shudhui tava gán

I have moved on the path and off;

But I’ve kept You at my front.

You alone I've taken notice of;

Just Your song I've vocalized.

Me he movido en el camino y fuera de él;

Pero Te he mantenido al frente.

Sólo a Ti he prestado atención;

Sólo Tu canción he vocalizado.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Virát́ tumi ańu ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3179 Virát́ tumi ańu ámi