Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3176 |
sandbox 3177 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dolá diye ke go cale jáy (ámáy) | ||
Manomohana sáje vane madhura májhe | |||
Rúpe rúpátiite meláy | |||
|Having given me a swing, oh Who leaves? | |||
Mid an arbor sweet, in heart-captivating dress, | |||
Both shape and shape-free He makes meet. | |||
| | |'''Habiéndome dado un columpio, oh ¿Quién se va?''' | ||
'''En medio de un cenador dulce, con un vestido que cautiva el corazón,''' | |||
'''con forma y sin forma se encuentra.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cinite pári ná táre ghore ghare báire | ||
Citter agocare mane áse ki kare | |||
Hrdaye alakh dyuti paráńe apár priiti | |||
Bhálabese bholá halo dáy | |||
|I | |In the gloom out of doors, with Him I cannot be acquainted; | ||
Then does He enter mind without psyche's awareness? | |||
In life a fondness immense, in heart a shine invisible; | |||
Forgetting being loved became a difficulty. | |||
|''' | |'''En la penumbra exterior, no puedo conocerle;''' | ||
''' | '''¿Entonces Él entra en la mente sin la conciencia de la psique?''' | ||
''' | '''En la vida un cariño inmenso, en el corazón un brillo invisible;''' | ||
''' | '''Olvidar ser amado se convirtió en una dificultad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jata bhávi bhávibo ná tár páne cáhibo ná | ||
Nikat́e eleo kabhu kona kathá kahibo ná | |||
Nijeke báṋdhite nári tári bháve bheuṋge paŕi | |||
Ekathá ke káháke bojháy | |||
| | |Anything I think or will think, I'll not gaze in His direction; | ||
I | Even if coming close by, of Him I won't ever talk. | ||
But I can't restrain myself, musing on Him alone I'm shattered; | |||
This predicament, to Whom will anyone make clear? | |||
|''' | |'''Todo lo que pienso o pensaré, No miraré en Su dirección;''' | ||
''' | '''Aunque me acerque, de Él nunca hablaré.''' | ||
''' | '''Pero no puedo contenerme, Musitando sólo en Él estoy destrozado;''' | ||
''' | '''Este predicamento, ¿a quién se lo aclarará alguien?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3177%20DOLA%27%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Dolá diye ke go cale jáy ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3177 Dolá diye ke go cale jáy ámáy]] | ||
Revisión del 14:24 10 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dolá diye ke go cale jáy (ámáy)
Manomohana sáje vane madhura májhe Rúpe rúpátiite meláy |
Having given me a swing, oh Who leaves?
Mid an arbor sweet, in heart-captivating dress, Both shape and shape-free He makes meet. |
Habiéndome dado un columpio, oh ¿Quién se va?
En medio de un cenador dulce, con un vestido que cautiva el corazón, con forma y sin forma se encuentra. |
| Cinite pári ná táre ghore ghare báire
Citter agocare mane áse ki kare Hrdaye alakh dyuti paráńe apár priiti Bhálabese bholá halo dáy |
In the gloom out of doors, with Him I cannot be acquainted;
Then does He enter mind without psyche's awareness? In life a fondness immense, in heart a shine invisible; Forgetting being loved became a difficulty. |
En la penumbra exterior, no puedo conocerle;
¿Entonces Él entra en la mente sin la conciencia de la psique? En la vida un cariño inmenso, en el corazón un brillo invisible; Olvidar ser amado se convirtió en una dificultad. |
| Jata bhávi bhávibo ná tár páne cáhibo ná
Nikat́e eleo kabhu kona kathá kahibo ná Nijeke báṋdhite nári tári bháve bheuṋge paŕi Ekathá ke káháke bojháy |
Anything I think or will think, I'll not gaze in His direction;
Even if coming close by, of Him I won't ever talk. But I can't restrain myself, musing on Him alone I'm shattered; This predicament, to Whom will anyone make clear? |
Todo lo que pienso o pensaré, No miraré en Su dirección;
Aunque me acerque, de Él nunca hablaré. Pero no puedo contenerme, Musitando sólo en Él estoy destrozado; Este predicamento, ¿a quién se lo aclarará alguien? |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Dolá diye ke go cale jáy ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse