Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3175
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3176
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Tomáke káche t́áni
|Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái
Maner sakal dvidhá sariye diye
Mor jáoyár virati nái


Ár keu neiko jáni
Ámi áloker mukhe jhalak d́hálite cái


Je ámáke bojhe marma chuṋye
Mor cáoyár sheś ná pái
|I draw You near,
|I go on infusing fragrance in the rose's breast;
Aside all mind-qualms having set.
To my doing this there's no end.


I know that no one else is there,
I want to pour radiance on the face of effulgence;


Who, after touching heart, myself comprehends.
Of my desire I find no end.
|'''Te acerco,'''
|'''Sigo infundiendo fragancia en el pecho de la rosa;'''
'''Aparte de todos los calificativos de la mente.'''
'''Para mi hacer esto no hay fin.'''


'''Sé que no hay nadie más'''
'''Quiero derramar resplandor en el rostro de la refulgencia;'''


'''que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda.'''
'''De mi deseo no encuentro fin.'''
|-
|-
|Kata din áse ár jáy
|Bháśá phot́ái maona jiivane
Kata nishá áṋkhi jharáy
Kalakákaliite harińii nayane


Kata jug áṋdháre háráy
Sabákár mane virale vijane


Bháver madhurimá keŕe niye
Madhurimá dhiire dhiire mákhái
|Many days arrive and go off;
|I make language bloom in a mute life,
Many nights make eyes give forth.
Through a bird's warbling, by a doe's eyes.


Many ages to the dark are lost;
Alone and secluded in everybody's mind,


Stolen is the sweetness of life.
Little by little I make sweetness-coated.
|'''Muchos días llegan y se van;'''
|'''Hago florecer el lenguaje en una vida muda,'''
'''Muchas noches dan a los ojos.'''
'''A través del trinar de un pájaro, por los ojos de una cierva.'''


'''Muchas edades se pierden en la oscuridad;'''
'''Solo y apartado en la mente de todos,'''


'''Robada está la dulzura de la vida.'''
'''Poco a poco hago que la dulzura se cubra.'''
|-
|-
|Peyechi sukhe duhkhe
|Sabákár kathá satata bhávi
Hatásháy marura buke
Úha avoher náce ut́hi návi


Mánaser máyá madhuke
Matta pavane uttále sabi


Cáoyár báire jakhan jái háriye
Kśańe sariye mane lukái
|I have found You in gladness and distress,
|Always I think on the story of everyone;
In the dejection in a desert's breast.
I rise and fall in a dance of crest and trough.


With nectar is the mind's [[wikipedia:Maya_(religion)|bewitchment,]]
On a drunken wind all is boisterous;


Outside of desire when lost I get.
I hide in the mind, withdrawn in a moment.
|'''Te he encontrado en la alegría y en la angustia,'''
|'''Siempre pienso en la historia de todos;'''
'''En el abatimiento en el pecho de un desierto.'''
'''Subo y bajo en una danza de cresta y depresión.'''


'''Con néctar se embruja la mente,'''
'''En un viento ebrio todo es bullicio;'''


'''Fuera del deseo cuando perdido me encuentro.'''
'''Me escondo en la mente, retirado en un momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3175%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20T%27A%27NI.mp3 canción] Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3176%20Ami%20golaper%20buke.mp3 canción] Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3176%20A%27MI%20GOLA%27PER%20VUKE%20SURABHI.mp3 canción] Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3176%20A%27MI%20GOLA%27BER%20BU%27KE%20SURABHI%20BHARIYA%27%20JA%27I.mp3 canción] Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3175 Tomáke káche t́áni]]
[[Canción 3176 Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái]]

Revisión del 14:12 10 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái

Mor jáoyár virati nái

Ámi áloker mukhe jhalak d́hálite cái

Mor cáoyár sheś ná pái

I go on infusing fragrance in the rose's breast;

To my doing this there's no end.

I want to pour radiance on the face of effulgence;

Of my desire I find no end.

Sigo infundiendo fragancia en el pecho de la rosa;

Para mi hacer esto no hay fin.

Quiero derramar resplandor en el rostro de la refulgencia;

De mi deseo no encuentro fin.

Bháśá phot́ái maona jiivane

Kalakákaliite harińii nayane

Sabákár mane virale vijane

Madhurimá dhiire dhiire mákhái

I make language bloom in a mute life,

Through a bird's warbling, by a doe's eyes.

Alone and secluded in everybody's mind,

Little by little I make sweetness-coated.

Hago florecer el lenguaje en una vida muda,

A través del trinar de un pájaro, por los ojos de una cierva.

Solo y apartado en la mente de todos,

Poco a poco hago que la dulzura se cubra.

Sabákár kathá satata bhávi

Úha avoher náce ut́hi návi

Matta pavane uttále sabi

Kśańe sariye mane lukái

Always I think on the story of everyone;

I rise and fall in a dance of crest and trough.

On a drunken wind all is boisterous;

I hide in the mind, withdrawn in a moment.

Siempre pienso en la historia de todos;

Subo y bajo en una danza de cresta y depresión.

En un viento ebrio todo es bullicio;

Me escondo en la mente, retirado en un momento.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3176 Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái