Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3171 |
sandbox 3172 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár bhuvan háriye geche | ||
Áṋdhár maner gahan końe | |||
Khuṋje beŕái káṋdi káṋdái | |||
Sabár mane saḿgopane | |||
| | |My world has gone missing | ||
Inside dark mind's recess deep. | |||
In search I roam, weep and make cry, | |||
In everybody's psyche stealthily. | |||
|''' | |'''Mi mundo ha desaparecido''' | ||
''' | '''En lo profundo de la mente oscura.''' | ||
''' | '''En busca deambulo, lloro y hago llorar,''' | ||
''' | '''En la psique de todos sigilosamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káṋdábo ná kakhano ár | ||
Neiko sama shephálii hár | |||
Shishir sikta sarvarikta | |||
Bháver ghare nirajane | |||
| | |I won't make cry ever again; | ||
Nothing is like [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine's]] necklace. | |||
Dew-drenched is completely useless | |||
In a residence of emotion lonely. | |||
|''' | |'''No lloraré nunca más;''' | ||
''' | '''Nada es como el collar de jazmín nocturno.''' | ||
''' | '''Empapado de rocío es completamente inútil''' | ||
''' | '''En una residencia de emoción solitaria.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár dhará ámár gaŕá | ||
Duhkher dine ákul kará | |||
Ucchalatáy upce paŕá | |||
Úrmimáláy sukher kśańe | |||
| | |My Earth, my enclosure, | ||
On days of grief made sorrowful, | |||
Is turned overflowing with upsurge | |||
In ripples of happiness momentary. | |||
|''' | |'''Mi Tierra, mi recinto,''' | ||
''' | '''En días de aflicción entristecida,''' | ||
''' | '''Se vuelve rebosante de alboroto''' | ||
''' | '''En ondas de felicidad momentánea.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3172%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár bhuvan háriye geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3172 Ámár bhuvan háriye geche]] | ||
Revisión del 04:38 8 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár bhuvan háriye geche
Áṋdhár maner gahan końe Khuṋje beŕái káṋdi káṋdái Sabár mane saḿgopane |
My world has gone missing
Inside dark mind's recess deep. In search I roam, weep and make cry, In everybody's psyche stealthily. |
Mi mundo ha desaparecido
En lo profundo de la mente oscura. En busca deambulo, lloro y hago llorar, En la psique de todos sigilosamente. |
| Káṋdábo ná kakhano ár
Neiko sama shephálii hár Shishir sikta sarvarikta Bháver ghare nirajane |
I won't make cry ever again;
Nothing is like night-jasmine's necklace. Dew-drenched is completely useless In a residence of emotion lonely. |
No lloraré nunca más;
Nada es como el collar de jazmín nocturno. Empapado de rocío es completamente inútil En una residencia de emoción solitaria. |
| Ámár dhará ámár gaŕá
Duhkher dine ákul kará Ucchalatáy upce paŕá Úrmimáláy sukher kśańe |
My Earth, my enclosure,
On days of grief made sorrowful, Is turned overflowing with upsurge In ripples of happiness momentary. |
Mi Tierra, mi recinto,
En días de aflicción entristecida, Se vuelve rebosante de alboroto En ondas de felicidad momentánea. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár bhuvan háriye geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse