Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3171
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3172
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jakhan cokhe neve elo
|Ámár bhuvan háriye geche
Takhan mane áṋdhár chilo
Áṋdhár maner gahan końe


Shatadháre baoyá jiivan saritá
Khuṋje beŕái káṋdi káṋdái


Kothá jábe náhi bujhechilo
Sabár mane saḿgopane
|Drowsiness, when upon eyes it descended,
|My world has gone missing
Then in mind there'd been darkness.
Inside dark mind's recess deep.


River of existence, spilled in hundred streams,
In search I roam, weep and make cry,


I had not realized whereto will it wend.
In everybody's psyche stealthily.
|'''Somnolencia, cuando sobre los ojos descendía,'''
|'''Mi mundo ha desaparecido'''
'''entonces en la mente había oscuridad.'''
'''En lo profundo de la mente oscura.'''


'''Río de la existencia, derramado en cien arroyos,'''
'''En busca deambulo, lloro y hago llorar,'''


'''no me había dado cuenta hacia dónde se dirigía.'''
'''En la psique de todos sigilosamente.'''
|-
|-
|Joyárer jal bháve ucchal
|Káṋdábo ná kakhano ár
Jaŕákarśańe chilo caiṋcal
Neiko sama shephálii hár


Cáṋder mádhurii ákáshe ná heri
Shishir sikta sarvarikta


Cáṋderi vimve metechilo
Bháver ghare nirajane
|With emotion tidewaters were overflowing;
|I won't make cry ever again;
They had been resisting gravity.
Nothing is like [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine's]] necklace.


But I don't see on heavens the sweetness of moon;
Dew-drenched is completely useless


Only by moon's halo had they been swollen.
In a residence of emotion lonely.
|'''Con emoción se desbordaban las aguas;'''
|'''No lloraré nunca más;'''
'''Habían resistido a la gravedad.'''
'''Nada es como el collar de jazmín nocturno.'''


'''Pero no veo en los cielos la dulzura de la luna;'''
'''Empapado de rocío es completamente inútil'''


'''Sólo por el halo de la luna se habían hinchado.'''
'''En una residencia de emoción solitaria.'''
|-
|-
|Bháṋt́á elo pare jiivana joyáre
|Ámár dhará ámár gaŕá
Ujáner jal gelo dúre sare
Duhkher dine ákul kará


Sámarthya nái sedike tákái
Ucchalatáy upce paŕá


Je vidhu nikat́e t́enechilo
Úrmimáláy sukher kśańe
|An ebb tide came after life's flood;
|My Earth, my enclosure,
The upstream water went far withdrawn.
On days of grief made sorrowful,


I look on every side but have no power;
Is turned overflowing with upsurge


The moon had hauled me adjacent.
In ripples of happiness momentary.
|'''Una marea menguante vino después de la inundación de la vida;'''
|'''Mi Tierra, mi recinto,'''
'''El agua río arriba se retiró lejos.'''
'''En días de aflicción entristecida,'''


'''Miro a todos lados pero no tengo poder;'''
'''Se vuelve rebosante de alboroto'''


'''La luna me había arrastrado adyacente.'''
'''En ondas de felicidad momentánea.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3171%20TANDRA%27%20JAKHAN%20COKHE%20NEBE%20ELO.mp3 canción] Tandrá jakhan cokhe neve elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3172%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár bhuvan háriye geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3171 Tandrá jakhan cokhe neve elo]]
[[Canción 3172 Ámár bhuvan háriye geche]]

Revisión del 04:38 8 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár bhuvan háriye geche

Áṋdhár maner gahan końe

Khuṋje beŕái káṋdi káṋdái

Sabár mane saḿgopane

My world has gone missing

Inside dark mind's recess deep.

In search I roam, weep and make cry,

In everybody's psyche stealthily.

Mi mundo ha desaparecido

En lo profundo de la mente oscura.

En busca deambulo, lloro y hago llorar,

En la psique de todos sigilosamente.

Káṋdábo ná kakhano ár

Neiko sama shephálii hár

Shishir sikta sarvarikta

Bháver ghare nirajane

I won't make cry ever again;

Nothing is like night-jasmine's necklace.

Dew-drenched is completely useless

In a residence of emotion lonely.

No lloraré nunca más;

Nada es como el collar de jazmín nocturno.

Empapado de rocío es completamente inútil

En una residencia de emoción solitaria.

Ámár dhará ámár gaŕá

Duhkher dine ákul kará

Ucchalatáy upce paŕá

Úrmimáláy sukher kśańe

My Earth, my enclosure,

On days of grief made sorrowful,

Is turned overflowing with upsurge

In ripples of happiness momentary.

Mi Tierra, mi recinto,

En días de aflicción entristecida,

Se vuelve rebosante de alboroto

En ondas de felicidad momentánea.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár bhuvan háriye geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3172 Ámár bhuvan háriye geche