Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3067
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3068
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Ceyechi ámi (tomáre shudhu)
|Ei ghana nabha niile ele
Phuler ráger parág tumi
Priitibhará hrdaye


Mahákáshe sahása vidhu
Más rtu sál sab dúre phele
|You alone have I craved;
You're the floral dust of love,


The smiling moon in outer space.
Akáler nilaye
|'''Sólo a ti he anhelado;'''
|Upon the same sky-blue deep, You appeared
'''Eres el polvo floral del amor,'''
To a heart love-replete.


'''La luna sonriente en el espacio exterior.'''
Month, season, and year, far behind they all leave
 
An inapt time's dwelling.
|'''Sobre el mismo cielo azul profundo, apareciste'''
'''A un corazón lleno de amor.'''
 
'''Mes, estación y año, lejos dejan'''
 
'''La morada de un tiempo inapropiado.'''
|-
|-
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
|Phágune mádhaviimane tumi surabhi
Nei tá lekhá itikatháy
Águne palásh vane rauṋin chavi


Kata áṋkhijal vrthá jhare jáy
Jáhá jáni já ná jáni tumii sabi


Tomári tare dúreri baṋdhu
Áj dile jániye
|Through many ages it's You I have wanted,
|In [[wikipedia:Falgun|Phalgun]] You are perfume in the mind of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]];
Though that is not written inside chronicles.
In the flaming [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor, the colorful luster.


Emitted in vain is a lot of eye-water
You are everything I know and what I don't discern;


For just You, the Lover from but remote place.
This today You revealed.
|'''A través de muchas edades es a Ti a quien he deseado,'''
|'''En Phalgun Tú eres perfume en la mente del mirto;'''
'''Aunque eso no está escrito dentro de las crónicas.'''
'''En el palasharbor llameante, el brillo colorido.'''


'''Emití en vano mucha agua de ojos'''
'''Tú eres todo lo que sé y lo que no discierno;'''


'''Sólo por Ti, el Amante de un lugar remoto.'''
'''Esto hoy Tú revelaste.'''
|-
|-
|Gahana vane maneri końe
|Nidágher uttápe tumi ulká
Tomáy d́eke gechi saḿgopane
Sharate rupáli meghe bhásá baláká


Ájo áshábhará mane
Vasante nava kishalaye d́háká


Jamiye rákhi bháveri madhu
Pathe calo egiye
|In a dense forest or in the mind's recess,
|Under Summer's heat You are the [[wikipedia:Comet|shooting star]];
Stealthily I've kept on calling Yourself.
On silvery clouds, a buoyant flight of geese in Fall.


Inside a hopeful psyche even at present,
In the Spring, covered by fresh green leaves delicate,


My thought's honey I store and retain.
The path upon, You proceed.
|'''En un bosque denso o en lo recóndito de la mente,'''
|'''Bajo el calor del verano Tú eres la estrella fugaz;'''
'''Sigilosamente te he seguido llamando.'''
'''Sobre nubes plateadas, un vuelo boyante de gansos en otoño.'''


'''Dentro de una psique esperanzada incluso en el presente,'''
'''En la primavera, cubierto por frescas hojas verdes delicadas,'''


'''Almaceno y retengo la miel de mis pensamientos.'''
'''Sigues el camino, continúas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3067%20CEYECHI%20A%27MI%20TOMA%27RE%20SHUDHU%202.mp3 canción] Ceyechi ámi tomáre shudhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3068%20EI%20GHAN%20NABHANIILE%20ELE.mp3 canción] Ei ghana nabha niile ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3067 Ceyechi ámi tomáre shudhu]]
[[Canción 3068 Ei ghana nabha niile ele]]

Revisión del 17:30 28 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei ghana nabha niile ele

Priitibhará hrdaye

Más rtu sál sab dúre phele

Akáler nilaye

Upon the same sky-blue deep, You appeared

To a heart love-replete.

Month, season, and year, far behind they all leave

An inapt time's dwelling.

Sobre el mismo cielo azul profundo, apareciste

A un corazón lleno de amor.

Mes, estación y año, lejos dejan

La morada de un tiempo inapropiado.

Phágune mádhaviimane tumi surabhi

Águne palásh vane rauṋin chavi

Jáhá jáni já ná jáni tumii sabi

Áj dile jániye

In Phalgun You are perfume in the mind of myrtle;

In the flaming palash arbor, the colorful luster.

You are everything I know and what I don't discern;

This today You revealed.

En Phalgun Tú eres perfume en la mente del mirto;

En el palasharbor llameante, el brillo colorido.

Tú eres todo lo que sé y lo que no discierno;

Esto hoy Tú revelaste.

Nidágher uttápe tumi ulká

Sharate rupáli meghe bhásá baláká

Vasante nava kishalaye d́háká

Pathe calo egiye

Under Summer's heat You are the shooting star;

On silvery clouds, a buoyant flight of geese in Fall.

In the Spring, covered by fresh green leaves delicate,

The path upon, You proceed.

Bajo el calor del verano Tú eres la estrella fugaz;

Sobre nubes plateadas, un vuelo boyante de gansos en otoño.

En la primavera, cubierto por frescas hojas verdes delicadas,

Sigues el camino, continúas.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei ghana nabha niile ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3068 Ei ghana nabha niile ele