Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3065
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3066
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Gáneri sur bhese elo
|Ákásh shonáy gán chande sure
Elo ámári mane
Vátáse mahimá tava sadá jhare


Manke dolá se dilo
Suvás bhariyá dey phulanikare


Kena jánine
Nata madhubháre
|Only a song's melody came floating;
|Sky croons a song in rhythm and melody;
Into my mind did it come.
Ever from the air exudes Your majesty.


It gave a jolt to the psyche;
Perfume is infusing a floral assembly,


I know not the reason.
Stooped under the weight of honey.
|'''Sólo la melodía de una canción llegó flotando;'''
|'''El cielo entona una canción con ritmo y melodía;'''
'''Llegó a mi mente.'''
'''Siempre desde el aire exuda Tu majestad.'''


'''Dio una sacudida a la psique;'''
'''El perfume infunde un conjunto floral,'''


'''No sé la razón.'''
'''encorvado bajo el peso de la miel.'''
|-
|-
|Je man chilo mor dhúloy d́háká
|Amarár parivesh tumi enecho
Dúre uŕite párito ná pákhá
Dharár dhúlir pare priiti d́helecho


Chot́a chot́a bhávanáy chilo mákhá
Múk mukhe sumadhur bháśá diyecho


Se oŕe dúr gagane
Jhauṋkárita smita ośt́ádhare
|Wrapped in dust had been that mind of mine;
|A divine atmosphere have You brought;
To remote place its wings could not fly.
Upon Earth's dust You've poured out love.


Coated had they been by low thought trite,
To a mute mouth You've given dulcet tongue;


But to the far sky they do soar.
Resounding through the lips two, smiling.
|'''Envuelta en polvo había estado esa mente mía;'''
|'''Una atmósfera divina has traído;'''
'''A lugares remotos sus alas no podían volar.'''
'''Sobre el polvo de la Tierra has derramado amor.'''


'''Recubiertas habían estado por el bajo pensamiento trillado,'''
'''A una boca muda Le has dado lengua dulce;'''


'''Pero al cielo lejano se elevan.'''
'''Resonando a través de los labios dos, sonrientes.'''
|-
|-
|Je bhávaná siimita chilo ghare
|Sundaratár pratibhú tumi prabhu
Siimár báṋdhan bheuṋge bháse sudúre
Je ratnadiip jválo neve ná kabhu


Kháṋcár vihaga náce chande sure
Abodh ajiṋa morá káṋdi je tabu


Uŕe jáy ekeri páne
Nayane basan beṋdhe baddha ghare
|Confined at home had been my thought;
|Master, You are beauty's agent,
Restrictive ties broken, it sails far off.
The gemmed lamp that's never quenched.


To rhythm and melody dances a [[wikipedia:Tattler_(bird)|bird]] caged up;
Without sense, foolish we cry nonetheless,


He goes flying toward the Only One.
Blindfolded and cooped up in dwelling.
|'''Confinado en casa había estado mi pensamiento;'''
|'''Maestro, Tú eres el agente de la belleza,'''
'''Rotos los lazos restrictivos, navega lejos.'''
'''La lámpara de gemas que nunca se apaga.'''


'''Al ritmo y la melodía baila un pájaro enjaulado;'''
'''Sin sentido, necios lloramos, sin embargo,'''


'''Va volando hacia el Único.'''
'''con los ojos vendados y encerrados en la morada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3065%20GA%27NERI%20SUR%20BHESE%20ELO.mp3 canción] Gáneri sur bhese elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3066%20A%27KA%27SH%20SHON%27A%27Y%20GA%27N%20CHANDE%20SURE.mp3 canción] Ákásh shonáy gán chande sure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3065 Gáneri sur bhese elo]]
[[Canción 3066 Ákásh shonáy gán chande sure]]

Revisión del 16:18 28 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh shonáy gán chande sure

Vátáse mahimá tava sadá jhare

Suvás bhariyá dey phulanikare

Nata madhubháre

Sky croons a song in rhythm and melody;

Ever from the air exudes Your majesty.

Perfume is infusing a floral assembly,

Stooped under the weight of honey.

El cielo entona una canción con ritmo y melodía;

Siempre desde el aire exuda Tu majestad.

El perfume infunde un conjunto floral,

encorvado bajo el peso de la miel.

Amarár parivesh tumi enecho

Dharár dhúlir pare priiti d́helecho

Múk mukhe sumadhur bháśá diyecho

Jhauṋkárita smita ośt́ádhare

A divine atmosphere have You brought;

Upon Earth's dust You've poured out love.

To a mute mouth You've given dulcet tongue;

Resounding through the lips two, smiling.

Una atmósfera divina has traído;

Sobre el polvo de la Tierra has derramado amor.

A una boca muda Le has dado lengua dulce;

Resonando a través de los labios dos, sonrientes.

Sundaratár pratibhú tumi prabhu

Je ratnadiip jválo neve ná kabhu

Abodh ajiṋa morá káṋdi je tabu

Nayane basan beṋdhe baddha ghare

Master, You are beauty's agent,

The gemmed lamp that's never quenched.

Without sense, foolish we cry nonetheless,

Blindfolded and cooped up in dwelling.

Maestro, Tú eres el agente de la belleza,

La lámpara de gemas que nunca se apaga.

Sin sentido, necios lloramos, sin embargo,

con los ojos vendados y encerrados en la morada.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh shonáy gán chande sure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3066 Ákásh shonáy gán chande sure