Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3065 |
sandbox 3066 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh shonáy gán chande sure | ||
Vátáse mahimá tava sadá jhare | |||
Suvás bhariyá dey phulanikare | |||
Nata madhubháre | |||
| | |Sky croons a song in rhythm and melody; | ||
Ever from the air exudes Your majesty. | |||
Perfume is infusing a floral assembly, | |||
Stooped under the weight of honey. | |||
|''' | |'''El cielo entona una canción con ritmo y melodía;''' | ||
''' | '''Siempre desde el aire exuda Tu majestad.''' | ||
''' | '''El perfume infunde un conjunto floral,''' | ||
''' | '''encorvado bajo el peso de la miel.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Amarár parivesh tumi enecho | ||
Dharár dhúlir pare priiti d́helecho | |||
Múk mukhe sumadhur bháśá diyecho | |||
Jhauṋkárita smita ośt́ádhare | |||
| | |A divine atmosphere have You brought; | ||
Upon Earth's dust You've poured out love. | |||
To a mute mouth You've given dulcet tongue; | |||
Resounding through the lips two, smiling. | |||
|''' | |'''Una atmósfera divina has traído;''' | ||
''' | '''Sobre el polvo de la Tierra has derramado amor.''' | ||
''' | '''A una boca muda Le has dado lengua dulce;''' | ||
''' | '''Resonando a través de los labios dos, sonrientes.''' | ||
|- | |- | ||
|Je | |Sundaratár pratibhú tumi prabhu | ||
Je ratnadiip jválo neve ná kabhu | |||
Abodh ajiṋa morá káṋdi je tabu | |||
Nayane basan beṋdhe baddha ghare | |||
| | |Master, You are beauty's agent, | ||
The gemmed lamp that's never quenched. | |||
Without sense, foolish we cry nonetheless, | |||
Blindfolded and cooped up in dwelling. | |||
|''' | |'''Maestro, Tú eres el agente de la belleza,''' | ||
''' | '''La lámpara de gemas que nunca se apaga.''' | ||
''' | '''Sin sentido, necios lloramos, sin embargo,''' | ||
''' | '''con los ojos vendados y encerrados en la morada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3066%20A%27KA%27SH%20SHON%27A%27Y%20GA%27N%20CHANDE%20SURE.mp3 canción] Ákásh shonáy gán chande sure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3066 Ákásh shonáy gán chande sure]] | ||
Revisión del 16:18 28 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh shonáy gán chande sure
Vátáse mahimá tava sadá jhare Suvás bhariyá dey phulanikare Nata madhubháre |
Sky croons a song in rhythm and melody;
Ever from the air exudes Your majesty. Perfume is infusing a floral assembly, Stooped under the weight of honey. |
El cielo entona una canción con ritmo y melodía;
Siempre desde el aire exuda Tu majestad. El perfume infunde un conjunto floral, encorvado bajo el peso de la miel. |
| Amarár parivesh tumi enecho
Dharár dhúlir pare priiti d́helecho Múk mukhe sumadhur bháśá diyecho Jhauṋkárita smita ośt́ádhare |
A divine atmosphere have You brought;
Upon Earth's dust You've poured out love. To a mute mouth You've given dulcet tongue; Resounding through the lips two, smiling. |
Una atmósfera divina has traído;
Sobre el polvo de la Tierra has derramado amor. A una boca muda Le has dado lengua dulce; Resonando a través de los labios dos, sonrientes. |
| Sundaratár pratibhú tumi prabhu
Je ratnadiip jválo neve ná kabhu Abodh ajiṋa morá káṋdi je tabu Nayane basan beṋdhe baddha ghare |
Master, You are beauty's agent,
The gemmed lamp that's never quenched. Without sense, foolish we cry nonetheless, Blindfolded and cooped up in dwelling. |
Maestro, Tú eres el agente de la belleza,
La lámpara de gemas que nunca se apaga. Sin sentido, necios lloramos, sin embargo, con los ojos vendados y encerrados en la morada. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh shonáy gán chande sure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse