Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3064 |
sandbox 3065 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáneri sur bhese elo | ||
Elo ámári mane | |||
Manke dolá se dilo | |||
Kena jánine | |||
| | |Only a song's melody came floating; | ||
Into my mind did it come. | |||
It gave a jolt to the psyche; | |||
I know not the reason. | |||
|''' | |'''Sólo la melodía de una canción llegó flotando;''' | ||
''' | '''Llegó a mi mente.''' | ||
''' | '''Dio una sacudida a la psique;''' | ||
''' | '''No sé la razón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je man chilo mor dhúloy d́háká | ||
Dúre uŕite párito ná pákhá | |||
Chot́a chot́a bhávanáy chilo mákhá | |||
Se oŕe dúr gagane | |||
| | |Wrapped in dust had been that mind of mine; | ||
To remote place its wings could not fly. | |||
Coated had they been by low thought trite, | |||
But to the far sky they do soar. | |||
|''' | |'''Envuelta en polvo había estado esa mente mía;''' | ||
''' | '''A lugares remotos sus alas no podían volar.''' | ||
''' | '''Recubiertas habían estado por el bajo pensamiento trillado,''' | ||
''' | '''Pero al cielo lejano se elevan.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je bhávaná siimita chilo ghare | ||
Siimár báṋdhan bheuṋge bháse sudúre | |||
Kháṋcár vihaga náce chande sure | |||
Uŕe jáy ekeri páne | |||
| | |Confined at home had been my thought; | ||
Restrictive ties broken, it sails far off. | |||
To rhythm and melody dances a [[wikipedia:Tattler_(bird)|bird]] caged up; | |||
He goes flying toward the Only One. | |||
|''' | |'''Confinado en casa había estado mi pensamiento;''' | ||
''' | '''Rotos los lazos restrictivos, navega lejos.''' | ||
''' | '''Al ritmo y la melodía baila un pájaro enjaulado;''' | ||
''' | '''Va volando hacia el Único.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3065%20GA%27NERI%20SUR%20BHESE%20ELO.mp3 canción] Gáneri sur bhese elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3065 Gáneri sur bhese elo]] | ||
Revisión del 15:51 28 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáneri sur bhese elo
Elo ámári mane Manke dolá se dilo Kena jánine |
Only a song's melody came floating;
Into my mind did it come. It gave a jolt to the psyche; I know not the reason. |
Sólo la melodía de una canción llegó flotando;
Llegó a mi mente. Dio una sacudida a la psique; No sé la razón. |
| Je man chilo mor dhúloy d́háká
Dúre uŕite párito ná pákhá Chot́a chot́a bhávanáy chilo mákhá Se oŕe dúr gagane |
Wrapped in dust had been that mind of mine;
To remote place its wings could not fly. Coated had they been by low thought trite, But to the far sky they do soar. |
Envuelta en polvo había estado esa mente mía;
A lugares remotos sus alas no podían volar. Recubiertas habían estado por el bajo pensamiento trillado, Pero al cielo lejano se elevan. |
| Je bhávaná siimita chilo ghare
Siimár báṋdhan bheuṋge bháse sudúre Kháṋcár vihaga náce chande sure Uŕe jáy ekeri páne |
Confined at home had been my thought;
Restrictive ties broken, it sails far off. To rhythm and melody dances a bird caged up; He goes flying toward the Only One. |
Confinado en casa había estado mi pensamiento;
Rotos los lazos restrictivos, navega lejos. Al ritmo y la melodía baila un pájaro enjaulado; Va volando hacia el Único. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Gáneri sur bhese elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse