Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3064
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3065
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Je vahnishaláká jválále
|Gáneri sur bhese elo
Nivibe ná tá kakhano
Elo ámári mane


Tava ráge anuráge
Manke dolá se dilo


Se shikhá jvalibe jeno
Kena jánine
|The torch You ignited
|Only a song's melody came floating;
Won't be quenched at any time.
Into my mind did it come.


By way of Your love and fondness,
It gave a jolt to the psyche;


Be aware that flame will shine.
I know not the reason.
|'''La antorcha que encendiste'''
|'''Sólo la melodía de una canción llegó flotando;'''
'''No se apagará en ningún momento.'''
'''Llegó a mi mente.'''


'''Por Tu amor y cariño'''
'''Dio una sacudida a la psique;'''


'''Sé consciente de que la llama brillará.'''
'''No sé la razón.'''
|-
|-
|Priitirase tumi ácho
|Je man chilo mor dhúloy d́háká
Rabhase mete rayecho
Dúre uŕite párito ná pákhá


Manomájhe nácitecho
Chot́a chot́a bhávanáy chilo mákhá


Madhute mádhurii ghana
Se oŕe dúr gagane
|With amity's passion You abide;
|Wrapped in dust had been that mind of mine;
You've been rapt in great delight...
To remote place its wings could not fly.


You stay dancing mid the mind,
Coated had they been by low thought trite,


A dense sweetness honey-like.
But to the far sky they do soar.
|'''Con la pasión de la amistad Tú permaneces;'''
|'''Envuelta en polvo había estado esa mente mía;'''
'''Te has extasiado en gran deleite...'''
'''A lugares remotos sus alas no podían volar.'''


'''Te quedas danzando en medio de la mente,'''
'''Recubiertas habían estado por el bajo pensamiento trillado,'''


'''Una densa dulzura como la miel.'''
'''Pero al cielo lejano se elevan.'''
|-
|-
|Jáhá áche jáhá geche
|Je bhávaná siimita chilo ghare
Jáhá ájo ásiteche
Siimár báṋdhan bheuṋge bháse sudúre


Sabi tava mane áche
Kháṋcár vihaga náce chande sure


Sháshvata tumi puráno
Uŕe jáy ekeri páne
|What endures and what's departed,
|Confined at home had been my thought;
What is still to come as yet...
Restrictive ties broken, it sails far off.


In Your mind all things are present;
To rhythm and melody dances a [[wikipedia:Tattler_(bird)|bird]] caged up;


Ancient One, You do not die.
He goes flying toward the Only One.
|'''Lo que perdura y lo que se ha ido,'''
|'''Confinado en casa había estado mi pensamiento;'''
'''Lo que aún está por venir...'''
'''Rotos los lazos restrictivos, navega lejos.'''


'''En Tu mente todas las cosas están presentes;'''
'''Al ritmo y la melodía baila un pájaro enjaulado;'''


'''Ancestral, Tú no mueres.'''
'''Va volando hacia el Único.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3064%20JE%20VAHNI%20SH%27ALA%27KA%27%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Je vahnishaláká jválále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3065%20GA%27NERI%20SUR%20BHESE%20ELO.mp3 canción] Gáneri sur bhese elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3064 Je vahnishaláká jválále]]
[[Canción 3065 Gáneri sur bhese elo]]

Revisión del 15:51 28 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáneri sur bhese elo

Elo ámári mane

Manke dolá se dilo

Kena jánine

Only a song's melody came floating;

Into my mind did it come.

It gave a jolt to the psyche;

I know not the reason.

Sólo la melodía de una canción llegó flotando;

Llegó a mi mente.

Dio una sacudida a la psique;

No sé la razón.

Je man chilo mor dhúloy d́háká

Dúre uŕite párito ná pákhá

Chot́a chot́a bhávanáy chilo mákhá

Se oŕe dúr gagane

Wrapped in dust had been that mind of mine;

To remote place its wings could not fly.

Coated had they been by low thought trite,

But to the far sky they do soar.

Envuelta en polvo había estado esa mente mía;

A lugares remotos sus alas no podían volar.

Recubiertas habían estado por el bajo pensamiento trillado,

Pero al cielo lejano se elevan.

Je bhávaná siimita chilo ghare

Siimár báṋdhan bheuṋge bháse sudúre

Kháṋcár vihaga náce chande sure

Uŕe jáy ekeri páne

Confined at home had been my thought;

Restrictive ties broken, it sails far off.

To rhythm and melody dances a bird caged up;

He goes flying toward the Only One.

Confinado en casa había estado mi pensamiento;

Rotos los lazos restrictivos, navega lejos.

Al ritmo y la melodía baila un pájaro enjaulado;

Va volando hacia el Único.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáneri sur bhese elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3065 Gáneri sur bhese elo