Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3158
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3159
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe kálo megh bhese jáy
|Tumi mukuler lukono madhu
Niipashákháte shikhii káke cáy
Vasudhár sudhádhárá
|Upon sky ebony clouds go on floating;
 
Peacock on a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bough, Whom wants he?
Mananer májhe pratyabhijiṋá
|'''Sobre el cielo flotan nubes de ébano;'''
 
'''Pavo real en una rama de kadam, ¿A quién quiere?'''
Háráno hiyár smrti bhará
|You are the bud's hidden sweetness,
Earth's flow of ambrosia.
 
Amid thought is a recognition,
 
Brimming with mementos of a lost heart.
|'''Eres la dulzura oculta del capullo,'''
'''El flujo de ambrosía de la Tierra.'''
 
'''En medio del pensamiento hay un reconocimiento,'''
 
'''Rebosante de recuerdos de un corazón perdido.'''
|-
|-
|Jalasikta kśiti priitite surabhi d́hále
|Úśár aruńodaye tumi rddhi
Megha garjane váyu svanane taru dole
Sure tále laye bháv-samrddhi


Ajáná pathik eki liilá kare cale
Káche ásá dúre jáoyá háriye ábár páoyá


Káche áse dúre háráy
E liilánande priitijhará
|Rain-moist, the soil pours out fragrance with love;
|You are the fortune in a dawn's sunrise,
From the sound of wind trees sway and clouds roar.
Through tempo, tune, and beat enriching life.


The Unknown Traveler moves on making such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]];
Coming nigh, going far, missing, and again to find,


He comes near, then afar He goes missing.
In this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] of bliss, emission of love.
|'''Húmeda de lluvia, la tierra derrama fragancia con amor;'''
|'''Eres la fortuna en un amanecer,'''
'''Por el sonido del viento los árboles se mecen y las nubes rugen.'''
'''A través del tempo, la melodía y el latido que enriquecen la vida.'''


'''El Viajero Desconocido se mueve haciendo tal deporte;'''
'''Te acercas, te alejas, te pierdes y te vuelves a encontrar,'''


'''Se acerca, luego se aleja y desaparece.'''
'''En este juego de dicha, emisión de amor.'''
|-
|-
|Argal ruddha áji bhavane bhavane
|Káler ságar-belá tomá páne cáy
Áro megh jame cale maneri iishán końe
Sonáli bálir sáthe úrmimáláy


Argal khule eso mishe jái tári sane
Keu theme tháke náko sabe tumi sadá d́áko


Áṋdháre je jyoti varaśáy
Se d́ák hay ná kále hárá
|Today, bolted are many mansions;
|The temporal seashore looks toward Thee,
In the mind's [[wikipedia:Ishana|northeast]] niche clouds amass still more.
With golden sands neath waves in series,


Opening the bolts please come, I'll mix with the One
None lags behind, always You summon all;


Who makes light rain on what is gloomy.
Over time that call does not get lost.
|'''Hoy, atornilladas están muchas mansiones;'''
|'''La orilla del mar temporal mira hacia Ti,'''
'''En el nicho noreste de la mente las nubes se amontonan aún más.'''
'''Con arenas doradas bajo olas en serie,'''


'''Abriendo los cerrojos por favor ven, me mezclaré con Aquel'''
'''Nadie se queda atrás, siempre Tú convocas a todos;'''


'''Que hace llover luz sobre lo sombrío.'''
'''Con el tiempo esa llamada no se pierde.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3158%20Akashe%20kalo%20megh%20bhese%20jay.mp3 canción] Ákáshe kálo megh bhese jáy cantada por Gitasree Bhowmik en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3159%20TUMI%20MUKULER%20LUKONO%20MADHU.mp3 canción] Tumi mukuler lukono madhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3158%20A%27KA%27SHE%20KA%27LO%20MEGH%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Ákáshe kálo megh bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3158 Ákáshe kálo megh bhese jáy]]
[[Canción 3159 Tumi mukuler lukono madhu]]

Revisión del 07:54 27 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi mukuler lukono madhu

Vasudhár sudhádhárá

Mananer májhe pratyabhijiṋá

Háráno hiyár smrti bhará

You are the bud's hidden sweetness,

Earth's flow of ambrosia.

Amid thought is a recognition,

Brimming with mementos of a lost heart.

Eres la dulzura oculta del capullo,

El flujo de ambrosía de la Tierra.

En medio del pensamiento hay un reconocimiento,

Rebosante de recuerdos de un corazón perdido.

Úśár aruńodaye tumi rddhi

Sure tále laye bháv-samrddhi

Káche ásá dúre jáoyá háriye ábár páoyá

E liilánande priitijhará

You are the fortune in a dawn's sunrise,

Through tempo, tune, and beat enriching life.

Coming nigh, going far, missing, and again to find,

In this game of bliss, emission of love.

Eres la fortuna en un amanecer,

A través del tempo, la melodía y el latido que enriquecen la vida.

Te acercas, te alejas, te pierdes y te vuelves a encontrar,

En este juego de dicha, emisión de amor.

Káler ságar-belá tomá páne cáy

Sonáli bálir sáthe úrmimáláy

Keu theme tháke náko sabe tumi sadá d́áko

Se d́ák hay ná kále hárá

The temporal seashore looks toward Thee,

With golden sands neath waves in series,

None lags behind, always You summon all;

Over time that call does not get lost.

La orilla del mar temporal mira hacia Ti,

Con arenas doradas bajo olas en serie,

Nadie se queda atrás, siempre Tú convocas a todos;

Con el tiempo esa llamada no se pierde.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi mukuler lukono madhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3159 Tumi mukuler lukono madhu