Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3122
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3157
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por traductor anónimo                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
|-
|-
|Gáne gáne esechile
|Niilákásher acin deshe
Práńe tumi dhará dile
Ke go ele marme hese


Mantramugdha kare diye more
Riiti tomár liilá apár


Nijer kariyá t́ene nile
Svapnagherá máyáy meshe
|You'd arrived with songs aplenty,
|From the azure firmament's realm unfamiliar,
Touching heart You did concede.
Oh Who arrived and smiled at heart's core?


Myself after fascinating,
Your method, a boundless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]],


Making Yours, off You carried.
Around dreams it mingles with [[wikipedia:Maya_(religion)|illusion]].
|'''Habías llegado con canciones en abundancia,'''
|'''Desde el reino del firmamento azul desconocido,'''
'''me concediste un emotivo corazón.'''
'''¿Quién llegó y sonrió al corazón?'''


'''A mí, después de fascinarme,'''
'''Tu método, un deporte sin límites ,'''


'''haciéndome tuyo, me llevaste.'''
'''Alrededor de los sueños se mezcla con la ilusión.'''
|-
|-
|Alakár sukh cáiná ámár
|Tumi ádi anta ámár
Amará rddhi táo bhávi bhár
Sab jiivaner sárátsár


Dharár dhúlir ástarańe
Janma janmántareri bhár


Tái ki ámáy enechile
Niye jáo asiime bhese
|Paradisal pleasure I don't wish for;
|You are the start and end of mine,
Wealth of Nirvana, that too I think burdensome.
The quintessence of all life.


Unto Earth's dusty bed-sheet,
The burden of one after another lifetime,


For just those had You brought me?
With it You go to the heavens, soaring off.
|'''No deseo placeres paradisíacos;'''
|'''Tú eres el principio y el fin del mío,'''
'''La riqueza del Nirvana, eso también creo que es una carga.'''
'''La quintaesencia de toda vida.'''


'''A la sábana polvorienta de la Tierra,'''
'''La carga de una tras otra vida,'''


'''¿Solo para eso me trajiste?'''
'''Con ella Te vas a los cielos, remontando el vuelo.'''
|-
|-
|Karmahiiner svargavilás
|Kona kichui cáo náko
Dionáko prabhu more tár ábhás
Cáoyá páoyár úrdhve tháko


Sabár seváy tava iccháy
Maner madhu hiyár mákho


Káj kare jena jái cale
Jyotsnáloke smitábháse
|Heaven's pastime of an idle one,
|You don't want anything;
Its hint, please don't give, Lord.
You dwell above both craving and gaining.


In service to everybody at Your discretion,
Coat You the heart's psychic honey


Doing work, let me go on moving.
From abode moonlit with benign purpose.
|'''Pasatiempo celestial de un ocioso,'''
|'''No deseas nada;'''
'''Su pista, por favor, no me la des, Señor.'''
'''Moras por encima del ansia y la ganancia.'''


'''Al servicio de todos, a tu discreción,'''
'''Te cubre la miel psíquica del corazón'''


'''haciendo el trabajo, déjame seguir avanzando.'''
'''De la morada iluminada por la luna con benigno propósito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3122%20GA%27NE%20GA%27NE%20ESECHILE.mp3 canción] Gáne gáne esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3157%20NIILA%27KA%27SHER%20ACINA%20DESHER%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Niilákásher acin deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3122 Gáne gáne esechile]]
[[Canción 3157 Niilákásher acin deshe]]

Revisión del 17:21 26 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilákásher acin deshe

Ke go ele marme hese

Riiti tomár liilá apár

Svapnagherá máyáy meshe

From the azure firmament's realm unfamiliar,

Oh Who arrived and smiled at heart's core?

Your method, a boundless sport,

Around dreams it mingles with illusion.

Desde el reino del firmamento azul desconocido,

¿Quién llegó y sonrió al corazón?

Tu método, un deporte sin límites ,

Alrededor de los sueños se mezcla con la ilusión.

Tumi ádi anta ámár

Sab jiivaner sárátsár

Janma janmántareri bhár

Niye jáo asiime bhese

You are the start and end of mine,

The quintessence of all life.

The burden of one after another lifetime,

With it You go to the heavens, soaring off.

Tú eres el principio y el fin del mío,

La quintaesencia de toda vida.

La carga de una tras otra vida,

Con ella Te vas a los cielos, remontando el vuelo.

Kona kichui cáo náko

Cáoyá páoyár úrdhve tháko

Maner madhu hiyár mákho

Jyotsnáloke smitábháse

You don't want anything;

You dwell above both craving and gaining.

Coat You the heart's psychic honey

From abode moonlit with benign purpose.

No deseas nada;

Moras por encima del ansia y la ganancia.

Te cubre la miel psíquica del corazón

De la morada iluminada por la luna con benigno propósito.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilákásher acin deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3157 Niilákásher acin deshe