Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0504
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
|Járá ceyeche tomáy káche
Niilákáshe jabe cái
Táder kena cokhe jal


Sei andhatamisráy tumii chile
Badhir naha sabái jáne


Ekalá jágiyá sadái
Tabe kena liilár chal
|Tales of days gone by spring to my mind,
|Those who've wanted You to be near,
As I survey the blue sky.
In their eyes, why are there tears?


Amid the utter gloom You stood,
Everyone knows that You can hear;


Alone and constantly alert.
So why then playfully deceive?
|'''Me vienen a la mente historias de antaño,'''
|'''Los que han estado cerca de Ti,'''
'''Mientras contemplo el cielo azul.'''
'''¿Por qué tienen lágrimas en los ojos?'''  


'''En medio de la oscuridad estabas,'''
'''Todos saben que puedes escucharlos;'''


'''Solo y siempre alerta.'''
'''¿Por qué entonces ilusionar juguetonamente?'''
|-
|-
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
|Liilár hási liilár báṋshii
Mor kathá ár keha náhi máne
Liiláy káṋdte sabái ási


Tomárei bhálobási ámi je divánishi
Bholáte dáo sukheri jhilik


Hiyá májhe ár keha nái
Phot́áo álor shatadal
|No one else knows my sorrow;
|Your flute, Your smile, within the game—
No one else heeds my story.
In due course we all cry from this play.


I'm the one who loves You day and night;
You make oblivious with a glimpse of bliss;


Within my heart, no one else abides.
You open up the luminous, one-hundred-petaled lotus. [<nowiki/>[[:en:Jara_ceyeche_tomay_kache#cite_note-4|nb2]]]
|'''Nadie más conoce mi dolor;'''
|'''Tu flauta, Tu sonrisa, dentro del juego-'''
'''Nadie más escucha mi historia.'''
'''A su debido tiempo todos lloramos de este juego.'''


'''Soy el que Te ama día y noche;'''
'''Tú haces olvidar con un destello de dicha;'''


'''Dentro de mi corazón, nadie más habita.'''
'''Tú abres el loto luminoso de cien pétalos.'''
|-
|-
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
|Jáni sabái tomár mane
Gán chilo duhkhasmrti gherá
Sukhe duhkhe saḿgopane


Se sur se gán háy niirave geche kotháy
Háso káṋdo nirajane


Áshá bhará sure áji gái
Sabár lági aviral
|Painful was my melody;
|I know that everyone is in Your mind
My song was ringed by sad memories.
In their pleasure and their sorrow, secretly.


But whither has that music gone still?
Privately, You laugh and cry


Today I sing with tunes hope-filled.
For one and all incessantly.
|'''Dolorosa era mi melodía;'''
|'''Sé que todos están en Tu mente'''
'''Mi canción estaba llena de tristes recuerdos.'''
'''Secretamente en la felicidad y la tristeza.'''


'''Pero, ¿a dónde ha ido esa música en silencio?'''
'''En privado, Tú ríes y lloras'''


'''Hoy canto con melodías llenas de esperanza.'''
'''Para todos y cada uno continuamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canción] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___504%20JA%27RA%27%20CEYECHE%20TOMA%27Y%20KA%27CHE.mp3 canción] Járá ceyeche tomáy káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]
[[Canción 0504 Járá ceyeche tomáy káche]]

Revisión del 06:38 26 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Járá ceyeche tomáy káche

Táder kena cokhe jal

Badhir naha sabái jáne

Tabe kena liilár chal

Those who've wanted You to be near,

In their eyes, why are there tears?

Everyone knows that You can hear;

So why then playfully deceive?

Los que han estado cerca de Ti,

¿Por qué tienen lágrimas en los ojos?

Todos saben que Tú puedes escucharlos;

¿Por qué entonces ilusionar juguetonamente?

Liilár hási liilár báṋshii

Liiláy káṋdte sabái ási

Bholáte dáo sukheri jhilik

Phot́áo álor shatadal

Your flute, Your smile, within the game—

In due course we all cry from this play.

You make oblivious with a glimpse of bliss;

You open up the luminous, one-hundred-petaled lotus. [nb2]

Tu flauta, Tu sonrisa, dentro del juego-

A su debido tiempo todos lloramos de este juego.

Tú haces olvidar con un destello de dicha;

Tú abres el loto luminoso de cien pétalos.

Jáni sabái tomár mane

Sukhe duhkhe saḿgopane

Háso káṋdo nirajane

Sabár lági aviral

I know that everyone is in Your mind

In their pleasure and their sorrow, secretly.

Privately, You laugh and cry

For one and all incessantly.

Sé que todos están en Tu mente

Secretamente en la felicidad y la tristeza.

En privado, Tú ríes y lloras

Para todos y cada uno continuamente.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Járá ceyeche tomáy káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0504 Járá ceyeche tomáy káche