Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3155
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3156
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy náhi jáni
|Tumi mahesh tumi mahesh
Tumi jáno prabhu ámáre
Tumi hari


Brhat tomáy káche ná t́áni
Tomáy ámi prańám kari


Baŕa kare jái nijere
Mane práńe tomáy vari
|Yourself I don't realize;
Master, You know me.


To You the Huge I don't pull nigh;
Áchi tomár carań dhari
|You are [[wikipedia:Shiva|Mahesh]], the God of gods;
You are [[wikipedia:Hari|Hari]], the Sin-Thief.


Great, myself I go on making.
I pay salutation to Thee.
|'''De ti mismo no me doy cuenta;'''
'''Maestro, Tú me conoces.'''


'''A Ti el Enorme no me acerco;'''
Yourself, sincerely I receive;


'''Grande, a mí mismo me voy creando.'''
I am catching hold of Your feet.
|'''Eres Mahesh, el Dios de los dioses;'''
'''Tú eres Hari, el Ladrón de Pecados.'''
 
'''Te rindo un saludo a Ti.'''
 
'''A Ti, sinceramente te recibo;'''
 
'''Me aferro a Tus pies.'''
|-
|-
|Ámár jiivan siimá diye gherá
|Diner áloy tumii sakhá
Átma parer vibhede bhará
Ráter káloy pradiip-shikhá


Tava saḿsár avárita dvár
Hiyár májhe mohan sáje


Argal thákite ná páre
Háso náco ámáy bhari
|My life, ringed by limits given,
|By light of day You alone are a bosom friend;
Is filled with distinctions of own and other.
Under the night's ebon, the flame of a lantern.


Your world's door is unrestricted;
Within the heart in fascinating attire,


No bolt can persevere.
You laugh and dance, filling me.
|'''Mi vida, rodeada de límites'''
|'''A la luz del día Tú eres el amigo íntimo;'''
'''Está llena de distinciones entre lo propio y lo ajeno.'''
'''Bajo el ébano de la noche, la llama de un farol.'''


'''La puerta de tu mundo no tiene restricciones;'''
'''Dentro del corazón en fascinante atuendo,'''


'''Ningún cerrojo puede perseverar.'''
'''Ríes y bailas, llenándome.'''
|-
|-
|Báre báre ámi ási jái hethá
|Ásá jáoyá náiko tomár
Vyakta karite nijeri kathá
Kálávadhi máne je hár


Ananta káje nirata theke
Sure sure báṋshii pure


Balo ná sabi je jáo kare
Kálántare bhásáo tarii
|I come and go here many times over
|Your coming and then going, it does not happen;
To manifest my own chronicle.
The limits of time, defeat they acknowledge.


Having stayed engrossed in endless deeds,
With each tune blown on a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]],


You don't say all You keep doing.
From age to age, a boat You send floating.
|'''Voy y vengo muchas veces'''
|'''Tu ir y venir, no sucede;'''
'''Para manifestar mi propia crónica.'''
'''Los límites del tiempo, la derrota reconocen.'''


'''Habiendo permanecido absorto en interminables hazañas,'''
'''Con cada melodía soplada en una flauta de caña,'''


'''No dices todo lo que sigues haciendo.'''
'''De edad en edad, un barco Tú envías flotando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3155%20A%27MI%20TOMA%27Y%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3156%20Tumi%20mahesh%20tumi%20hari.mp3 canción] Tumi mahesh tumi mahesh cantada por Avadhutika Ananda Abhiisha Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3156%20TUMI%20MAHESHA%20TUMI%20HARI.mp3 canción] Tumi mahesh tumi mahesh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3155 Ámi tomáy náhi jáni]]
[[Canción 3156 Tumi mahesh tumi mahesh]]

Revisión del 06:15 25 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi mahesh tumi mahesh

Tumi hari

Tomáy ámi prańám kari

Mane práńe tomáy vari

Áchi tomár carań dhari

You are Mahesh, the God of gods;

You are Hari, the Sin-Thief.

I pay salutation to Thee.

Yourself, sincerely I receive;

I am catching hold of Your feet.

Eres Mahesh, el Dios de los dioses;

Tú eres Hari, el Ladrón de Pecados.

Te rindo un saludo a Ti.

A Ti, sinceramente te recibo;

Me aferro a Tus pies.

Diner áloy tumii sakhá

Ráter káloy pradiip-shikhá

Hiyár májhe mohan sáje

Háso náco ámáy bhari

By light of day You alone are a bosom friend;

Under the night's ebon, the flame of a lantern.

Within the heart in fascinating attire,

You laugh and dance, filling me.

A la luz del día Tú eres el amigo íntimo;

Bajo el ébano de la noche, la llama de un farol.

Dentro del corazón en fascinante atuendo,

Ríes y bailas, llenándome.

Ásá jáoyá náiko tomár

Kálávadhi máne je hár

Sure sure báṋshii pure

Kálántare bhásáo tarii

Your coming and then going, it does not happen;

The limits of time, defeat they acknowledge.

With each tune blown on a reed pipe,

From age to age, a boat You send floating.

Tu ir y venir, no sucede;

Los límites del tiempo, la derrota reconocen.

Con cada melodía soplada en una flauta de caña,

De edad en edad, un barco Tú envías flotando.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi mahesh tumi mahesh cantada por Avadhutika Ananda Abhiisha Acarya en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi mahesh tumi mahesh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3156 Tumi mahesh tumi mahesh