Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0502 |
sandbox 0503 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Sei háráno diner kathá mane paŕe | ||
Niilákáshe jabe cái | |||
Sei andhatamisráy tumii chile | |||
Ekalá jágiyá sadái | |||
| | |Tales of days gone by spring to my mind, | ||
As I survey the blue sky. | |||
Amid the utter gloom You stood, | |||
Alone and constantly alert. | |||
|''' | |'''Me vienen a la mente historias de antaño,''' | ||
''' | '''Mientras contemplo el cielo azul.''' | ||
''' | '''En medio de la oscuridad Tú estabas,''' | ||
''' | '''Solo y siempre alerta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor vyathá ár keha náhi jáne | ||
Mor kathá ár keha náhi máne | |||
Tomárei bhálobási ámi je divánishi | |||
Hiyá májhe ár keha nái | |||
|No one else knows my sorrow; | |||
No one else heeds my story. | |||
I'm the one who loves You day and night; | |||
Within my heart, no one else abides. | |||
| | |'''Nadie más conoce mi dolor;''' | ||
'''Nadie más escucha mi historia.''' | |||
'''Soy el que Te ama día y noche;''' | |||
'''Dentro de mi corazón, nadie más habita.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Mor) Sur chilo vedanáte bhará | ||
Gán chilo duhkhasmrti gherá | |||
( | |||
Se sur se gán háy niirave geche kotháy | |||
Áshá bhará sure áji gái | |||
| | |Painful was my melody; | ||
My song was ringed by sad memories. | |||
But whither has that music gone still? | |||
''' | Today I sing with tunes hope-filled. | ||
|'''Dolorosa era mi melodía;''' | |||
'''Mi canción estaba llena de tristes recuerdos.''' | |||
''' | '''Pero, ¿a dónde ha ido esa música en silencio?''' | ||
''' | '''Hoy canto con melodías llenas de esperanza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canción] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]] | ||
Revisión del 06:27 26 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sei háráno diner kathá mane paŕe
Niilákáshe jabe cái Sei andhatamisráy tumii chile Ekalá jágiyá sadái |
Tales of days gone by spring to my mind,
As I survey the blue sky. Amid the utter gloom You stood, Alone and constantly alert. |
Me vienen a la mente historias de antaño,
Mientras contemplo el cielo azul. En medio de la oscuridad Tú estabas, Solo y siempre alerta. |
| Mor vyathá ár keha náhi jáne
Mor kathá ár keha náhi máne Tomárei bhálobási ámi je divánishi Hiyá májhe ár keha nái |
No one else knows my sorrow;
No one else heeds my story. I'm the one who loves You day and night; Within my heart, no one else abides. |
Nadie más conoce mi dolor;
Nadie más escucha mi historia. Soy el que Te ama día y noche; Dentro de mi corazón, nadie más habita. |
| (Mor) Sur chilo vedanáte bhará
Gán chilo duhkhasmrti gherá Se sur se gán háy niirave geche kotháy Áshá bhará sure áji gái |
Painful was my melody;
My song was ringed by sad memories. But whither has that music gone still? Today I sing with tunes hope-filled. |
Dolorosa era mi melodía;
Mi canción estaba llena de tristes recuerdos. Pero, ¿a dónde ha ido esa música en silencio? Hoy canto con melodías llenas de esperanza. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse