Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3168
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3169
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niiravatáte ásoniko
|Je álo tumi jharále
Gáne gáne tumi ele
Nece digante se dháy


Chalacáturiite bhulo náko
Siimár paridhi májhe surabhi d́hele


Bhálabásáy dhará dile
Asiimer giitiká lekháy
|You arrived not in silence;
|The light rays You emanated,
With many a song You came.
They race dancing upon the horizon.


Trickery You don't forget,
Mid limitation's circumference, sweet scent You did lavish


But to love You grant embrace.
By a celestial ballad-composition.
|'''No llegaste en silencio;'''
|'''Los rayos de luz que emanas,'''
'''Con muchas canciones llegaste.'''
'''corren danzando sobre el horizonte.'''


'''Engaño Tú no olvidas,'''
'''En medio de la circunferencia de la limitación, dulce aroma prodigaste'''


'''Pero al amor Tú concedes el abrazo.'''
'''Por una balada-composición celestial.'''
|-
|-
|He mor priyatama smita parág sama
|Ásá ár jáoyá niye calamánatá
Smrtite ujjvala bhuvane anupama
Tátei nihita tava priitira kathá


Nishávasáne áshá purále
Chande sure bhávánubhúti bhare


|Hey my Most Beloved with smiling pollen,
Ańucitter jhalakáy
With bright mementos in a world peerless,


Hope You fulfilled at break of day.
|Movement is with coming and going...
|'''Oye mi Amadísimo con sonriente polen,'''
Dormant in that only is Your love-story,
'''Con brillantes recuerdos en un mundo sin igual,'''


'''Esperanza que cumpliste al amanecer.'''
With its rhythm and melody sentiment filled,
 
A unit mind's dazzling effusion.
|'''El movimiento es con ir y venir...'''
'''Dormido en eso sólo está Tu historia de amor,'''
 
'''con su ritmo y melodía llena de sentimiento,'''
 
'''La efusión deslumbrante de una mente unida.'''
|-
|-
|Máyájále gherá kácheke dúre kará
|Páini tomáy balá jáy ná kabhu
Ávilatáte bhará malinatáy hárá
Nije ese dhará diye rayecho prabhu
 
Jaŕatár kuyásháy dekhi ná tabu
 
Hese calo hiyá alakáy
|"Yourself I did not find" can never be claimed...
Coming on Your own, Lord, You've kept granting embrace;
 
Nevertheless, I don't see through fog of the insensate,


Manete mádhurii mákhále
And You keep smiling in a heaven of heart.
|Those remote are moved close, lassoed by a [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] net;
|'''«A ti mismo no te encontré» nunca puede ser reclamado...'''
Overcome by impurity, teeming with filthiness,
'''Viniendo por Tu cuenta, Señor, Has seguido concediendo el abrazo;'''


On their mind a coating of sweetness You made.
'''Sin embargo, no veo a través de la niebla de los insensatos,'''
|'''Aquellos remotos se acercan, enlazados por una red mágica;'''
'''Vencidos por la impureza, rebosantes de inmundicia,'''


'''Sobre su mente una capa de dulzura hiciste.'''
'''Y sigues sonriendo en el cielo del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3168%20NIIRAVATA%27TE%20A%27SONIKO.mp3 canción] Niiravatáte ásoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3169%20JE%20A%27LO%20TUMI%20JHARA%27LE.mp3 canción] Je álo tumi jharále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3168 Niiravatáte ásoniko]]
[[Canción 3169 Je álo tumi jharále]]

Revisión del 04:01 18 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je álo tumi jharále

Nece digante se dháy

Siimár paridhi májhe surabhi d́hele

Asiimer giitiká lekháy

The light rays You emanated,

They race dancing upon the horizon.

Mid limitation's circumference, sweet scent You did lavish

By a celestial ballad-composition.

Los rayos de luz que emanas,

corren danzando sobre el horizonte.

En medio de la circunferencia de la limitación, dulce aroma prodigaste

Por una balada-composición celestial.

Ásá ár jáoyá niye calamánatá

Tátei nihita tava priitira kathá

Chande sure bhávánubhúti bhare

Ańucitter jhalakáy

Movement is with coming and going...

Dormant in that only is Your love-story,

With its rhythm and melody sentiment filled,

A unit mind's dazzling effusion.

El movimiento es con ir y venir...

Dormido en eso sólo está Tu historia de amor,

con su ritmo y melodía llena de sentimiento,

La efusión deslumbrante de una mente unida.

Páini tomáy balá jáy ná kabhu

Nije ese dhará diye rayecho prabhu

Jaŕatár kuyásháy dekhi ná tabu

Hese calo hiyá alakáy

"Yourself I did not find" can never be claimed...

Coming on Your own, Lord, You've kept granting embrace;

Nevertheless, I don't see through fog of the insensate,

And You keep smiling in a heaven of heart.

«A ti mismo no te encontré» nunca puede ser reclamado...

Viniendo por Tu cuenta, Señor, Has seguido concediendo el abrazo;

Sin embargo, no veo a través de la niebla de los insensatos,

Y Tú sigues sonriendo en el cielo del corazón.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Je álo tumi jharále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3169 Je álo tumi jharále