Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3167
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3168
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ghiriyá náciche vishva
|Niiravatáte ásoniko
Májhe tumi anupama
Gáne gáne tumi ele


Sabári manane eki drshya
Chalacáturiite bhulo náko


Tumi práńe praeti sama
Bhálabásáy dhará dile
|Circling You, the universe is dancing;
|You arrived not in silence;
In the midst, You are best and unique.
With many a song You came.


The singular scenery in everyone's thinking,
Trickery You don't forget,


In life You're like motivity.
But to love You grant embrace.
|'''En torno a Ti, el universo danza;'''
|'''No llegaste en silencio;'''
'''En medio, Tú eres el mejor y el único.'''
'''Con muchas canciones llegaste.'''


'''El escenario singular en el pensamiento de todos,'''
'''Engaño Tú no olvidas,'''


'''En la vida eres como la motividad.'''
'''Pero al amor concedes el abrazo.'''
|-
|-
|Shudhu manane nao dhárańáteo tumi
|He mor priyatama smita parág sama
E bhav-cakrer he cakranemi
Smrtite ujjvala bhuvane anupama


Bhúmábháve puruśottama
Nishávasáne áshá purále


|You are not only in thinking but also in concept,
|Hey my Most Beloved with smiling pollen,
Oh the Wheel-Rim of this cycle of existence,
With bright mementos in a world peerless,


With a Notion Omnipresent, Consciousness Supreme.
Hope You fulfilled at break of day.
|'''No sólo estás en el pensamiento sino también en el concepto,'''
|'''Oye mi Amadísimo con sonriente polen,'''
'''Oh la Rueda-Rim de este ciclo de existencia,'''
'''Con brillantes recuerdos en un mundo sin igual,'''


'''Con una Noción Omnipresente, Conciencia Suprema.'''
'''Esperanza que cumpliste al amanecer.'''
|-
|-
|Shayane svapane jágarańe tumi
|Máyájále gherá kácheke dúre kará
Otaprotajoge ácho cita cúmi
Ávilatáte bhará malinatáy hárá


Nirásh hrdaye áshá mama
Manete mádhurii mákhále
|You are in wakened state, in dream, and abed;
|Those remote are moved close, lassoed by a [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] net;
All-pervading You are kissing inmost self,
Overcome by impurity, teeming with filthiness,


Hope of mine in a heart despairing.
On their mind a coating of sweetness You made.
|'''Estás en estado de vigilia, en sueño y en cama;'''
|'''Aquellos remotos se acercan, enlazados por una red mágica;'''
'''Omnipresente Tú estás besando lo más íntimo de ti mismo,'''
'''Vencidos por la impureza, rebosantes de inmundicia,'''


'''Esperanza mía en un corazón desesperado.'''
'''Sobre su mente una capa de dulzura Tú hiciste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3167%20TOMA%27KE%20GHIRIYA%27%20NA%27CICHE%20VISHVA.mp3 canción] Tomáke ghiriyá náciche vishva cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3168%20NIIRAVATA%27TE%20A%27SONIKO.mp3 canción] Niiravatáte ásoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3167 Tomáke ghiriyá náciche vishva]]
[[Canción 3168 Niiravatáte ásoniko]]

Revisión del 23:51 17 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niiravatáte ásoniko

Gáne gáne tumi ele

Chalacáturiite bhulo náko

Bhálabásáy dhará dile

You arrived not in silence;

With many a song You came.

Trickery You don't forget,

But to love You grant embrace.

No llegaste en silencio;

Con muchas canciones llegaste.

Engaño Tú no olvidas,

Pero al amor Tú concedes el abrazo.

He mor priyatama smita parág sama

Smrtite ujjvala bhuvane anupama

Nishávasáne áshá purále

Hey my Most Beloved with smiling pollen,

With bright mementos in a world peerless,

Hope You fulfilled at break of day.

Oye mi Amadísimo con sonriente polen,

Con brillantes recuerdos en un mundo sin igual,

Esperanza que cumpliste al amanecer.

Máyájále gherá kácheke dúre kará

Ávilatáte bhará malinatáy hárá

Manete mádhurii mákhále

Those remote are moved close, lassoed by a magic net;

Overcome by impurity, teeming with filthiness,

On their mind a coating of sweetness You made.

Aquellos remotos se acercan, enlazados por una red mágica;

Vencidos por la impureza, rebosantes de inmundicia,

Sobre su mente una capa de dulzura Tú hiciste.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Niiravatáte ásoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3168 Niiravatáte ásoniko