Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3164
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3165
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kata liilá kare jáo
|Tomár tare málá gáṋthá
Ke bujhibe kii bhávanáy
Tomár páne ceye tháká


Liilárase nece calo
Kabarii phule sájáno


Se ras sabáre nácáy
Mane madhu bhare rákhá
|You go on devising many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]],
|For You a garland is strung;
By what cogitation who will grasp?
Watch is kept in Your direction.


You continue dancing in a playful way;
Decked with blossom, the chignon;


That style makes everybody dance.
In mind honey is fully stored.
|'''Sigues ideando muchos juegos,'''
|'''Para Ti se ensarta una guirnalda;'''
'''¿Por qué cogitación quién comprenderá?'''
'''Se vigila en Tu dirección.'''


'''Sigues bailando de forma juguetona;'''
'''Adornado con flores, el moño;'''


'''Ese estilo hace bailar a todo el mundo.'''
'''En la mente la miel está totalmente almacenada.'''
|-
|-
|Anádi atiita hate
|Diner álo tomáy d́áke
Utsárita bhávasrote
Nishár kálor pháṋke pháṋke


Pulakete otaprote
Keman e bhávanáke


Rayecho eki dyotanáy
Bhuli jáhá marme mákhá


|From ancient days beginningless,
|The light of day calls to Thee
Sprung forth on thought's current,
Through gaps between night's ebony.


All-pervading and delighted,
This musing, by what means


You've remained with such significance!
I ignore what's smeared at core.
|'''Desde los días antiguos sin principio,'''
|'''La luz del día te llama'''
'''Surgido de la corriente del pensamiento,'''
'''A través de los huecos entre el ébano de la noche.'''


'''que todo lo penetra y deleita,'''
'''Este cavilar, por qué medio'''


'''¡Has permanecido con tal significado!'''
'''Ignoro lo que está manchado en el fondo.'''
|-
|-
|Ańu ki bujhibe kabhu
|Veńii báṋdhi krśńa d́ore
Nija bale tomáy prabhu
Madhuvane bháver ghore


Káje lágiye jái tabu
Viińár táre cupisáre


Je bal diyecho ámáy
Kena jváláo priitir shikhá
|Will an atom ever fathom
|Braids I bind with black string[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_mala_gantha#cite_note-4|nb2]]]
By own might Yourself, Lord?
'Gainst fearsome thought in arbor sweet.


Nonetheless I press on, set to chores;
On [[wikipedia:Veena|lyre]] strings surreptitiously,


On me that strength bestowed You have.
Why do You ignite the flame of love?
|'''¿Podrá un átomo comprender'''
|'''Trenzas ato con cuerda negra'''<ref group="nb">En algunas tradiciones (incluida la hindú), se cree que el color negro aleja el mal y la energía negativa. Esto no debe interpretarse como una creencia del autor, sino sólo de la voz de la canción.</ref>
'''¿Por tu propio poder, Señor?'''
'''contra el temible pensamiento en la dulce enramada.'''


'''No obstante sigo adelante, puesto a las tareas;'''
'''En cuerdas de lira subrepticiamente,'''


'''En mí esa fuerza otorgada Tú tienes.'''
'''¿Por qué enciendes la llama del amor?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3164%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canción] Tumi kata liilá kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3165%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3164 Tumi kata liilá kare jáo]]
[[Canción 3165 Tomár tare málá gáṋthá]]

Revisión del 19:31 17 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare málá gáṋthá

Tomár páne ceye tháká

Kabarii phule sájáno

Mane madhu bhare rákhá

For You a garland is strung;

Watch is kept in Your direction.

Decked with blossom, the chignon;

In mind honey is fully stored.

Para Ti se ensarta una guirnalda;

Se vigila en Tu dirección.

Adornado con flores, el moño;

En la mente la miel está totalmente almacenada.

Diner álo tomáy d́áke

Nishár kálor pháṋke pháṋke

Keman e bhávanáke

Bhuli jáhá marme mákhá

The light of day calls to Thee

Through gaps between night's ebony.

This musing, by what means

I ignore what's smeared at core.

La luz del día te llama

A través de los huecos entre el ébano de la noche.

Este cavilar, por qué medio

Ignoro lo que está manchado en el fondo.

Veńii báṋdhi krśńa d́ore

Madhuvane bháver ghore

Viińár táre cupisáre

Kena jváláo priitir shikhá

Braids I bind with black string[nb2]

'Gainst fearsome thought in arbor sweet.

On lyre strings surreptitiously,

Why do You ignite the flame of love?

Trenzas ato con cuerda negra[nb 2]

contra el temible pensamiento en la dulce enramada.

En cuerdas de lira subrepticiamente,

¿Por qué enciendes la llama del amor?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En algunas tradiciones (incluida la hindú), se cree que el color negro aleja el mal y la energía negativa. Esto no debe interpretarse como una creencia del autor, sino sólo de la voz de la canción.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3165 Tomár tare málá gáṋthá