Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3164 |
sandbox 3165 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tare málá gáṋthá | ||
Tomár páne ceye tháká | |||
Kabarii phule sájáno | |||
Mane madhu bhare rákhá | |||
|You | |For You a garland is strung; | ||
Watch is kept in Your direction. | |||
Decked with blossom, the chignon; | |||
In mind honey is fully stored. | |||
|''' | |'''Para Ti se ensarta una guirnalda;''' | ||
''' | '''Se vigila en Tu dirección.''' | ||
''' | '''Adornado con flores, el moño;''' | ||
''' | '''En la mente la miel está totalmente almacenada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diner álo tomáy d́áke | ||
Nishár kálor pháṋke pháṋke | |||
Keman e bhávanáke | |||
Bhuli jáhá marme mákhá | |||
| | |The light of day calls to Thee | ||
Through gaps between night's ebony. | |||
This musing, by what means | |||
I ignore what's smeared at core. | |||
|''' | |'''La luz del día te llama''' | ||
''' | '''A través de los huecos entre el ébano de la noche.''' | ||
''' | '''Este cavilar, por qué medio''' | ||
''' | '''Ignoro lo que está manchado en el fondo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Veńii báṋdhi krśńa d́ore | ||
Madhuvane bháver ghore | |||
Viińár táre cupisáre | |||
Kena jváláo priitir shikhá | |||
| | |Braids I bind with black string[<nowiki/>[[:en:Tomar_tare_mala_gantha#cite_note-4|nb2]]] | ||
'Gainst fearsome thought in arbor sweet. | |||
On [[wikipedia:Veena|lyre]] strings surreptitiously, | |||
Why do You ignite the flame of love? | |||
|''' | |'''Trenzas ato con cuerda negra'''<ref group="nb">En algunas tradiciones (incluida la hindú), se cree que el color negro aleja el mal y la energía negativa. Esto no debe interpretarse como una creencia del autor, sino sólo de la voz de la canción.</ref> | ||
''' | '''contra el temible pensamiento en la dulce enramada.''' | ||
''' | '''En cuerdas de lira subrepticiamente,''' | ||
''' | '''¿Por qué enciendes la llama del amor?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3165%20TOMA%27R%20TARE%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3165 Tomár tare málá gáṋthá]] | ||
Revisión del 19:31 17 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare málá gáṋthá
Tomár páne ceye tháká Kabarii phule sájáno Mane madhu bhare rákhá |
For You a garland is strung;
Watch is kept in Your direction. Decked with blossom, the chignon; In mind honey is fully stored. |
Para Ti se ensarta una guirnalda;
Se vigila en Tu dirección. Adornado con flores, el moño; En la mente la miel está totalmente almacenada. |
| Diner álo tomáy d́áke
Nishár kálor pháṋke pháṋke Keman e bhávanáke Bhuli jáhá marme mákhá |
The light of day calls to Thee
Through gaps between night's ebony. This musing, by what means I ignore what's smeared at core. |
La luz del día te llama
A través de los huecos entre el ébano de la noche. Este cavilar, por qué medio Ignoro lo que está manchado en el fondo. |
| Veńii báṋdhi krśńa d́ore
Madhuvane bháver ghore Viińár táre cupisáre Kena jváláo priitir shikhá |
Braids I bind with black string[nb2]
'Gainst fearsome thought in arbor sweet. On lyre strings surreptitiously, Why do You ignite the flame of love? |
Trenzas ato con cuerda negra[nb 2]
contra el temible pensamiento en la dulce enramada. En cuerdas de lira subrepticiamente, ¿Por qué enciendes la llama del amor? |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare málá gáṋthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse