Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3146 |
sandbox 3147 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
|Je | |Je kamal phut́echilo sarovare ucchala | ||
Prabhát samiire tár bhese áse parimal | |||
Báhire jáy ná dekhá mananei tháke áṋká | |||
Manamájhe phut́e tháke tribhuvane se viral | |||
|The | |The lotus that had bloomed in pond is effusive; | ||
On a morning's wind its fragrance comes floating. | |||
That can't be seen externally, only upon thinking painted; | |||
In the universe sparse it stays, blossomed amid psyche. | |||
|''' | |'''El loto que ha florecido en el estanque es efusivo;''' | ||
''' | '''En el viento de una mañana su fragancia viene flotando.''' | ||
''' | '''Eso no puede ser visto externamente, sólo al pensarlo pintado;''' | ||
''' | '''En el universo escaso permanece, florecido en medio de la psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Satata udbhásita súrjyer páne áṋkhi | ||
Niyata jágiyá tháke saorakirań mákhi | |||
Mrńále jukta haye kardame náhi chuṋye | |||
Pulake hásite tháke liilárase se capal | |||
| | |Always bright, eyes trained on the sun; | ||
Ever-wakeful it remains, solar rays linked up. | |||
With stem stuck in the mud, it is not smirched. | |||
To smile in delight it bides; from taste of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] is lively. | |||
|''' | |'''Siempre brillante, ojos fijos en el sol;''' | ||
''' | '''Siempre despierto permanece, rayos solares enlazados.''' | ||
''' | '''Con el tallo clavado en el barro, no se mancilla.''' | ||
''' | '''Para sonreír en el deleite que espera; de el sabor del juego es animado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E mánas sarovara ámár náhi shukáy | ||
Tuhine puśt́a haye nidágheo theke jáy | |||
Tarauṋge chalachala priitite samujjvala | |||
Juge jugántare pareo suvimal | |||
| | |This psychic lake of mine, it does not evaporate; | ||
Having been fed by frost, in summer also it prevails. | |||
Upon the waves lachrymose, by love it is illuminated, | |||
Age after age and later, free from impurity. | |||
|''' | |'''Este lago psíquico mío, no se evapora;''' | ||
''' | '''Habiendo sido alimentado por las heladas, en verano también prevalece.''' | ||
''' | '''Sobre las olas lacrimosas, por el amor se ilumina,''' | ||
''' | '''Edad tras edad y más tarde, libre de impureza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3147%20JE%20KAMALA%20PHUT%27HECHILA%20SAROBANE%20UCCHALA.mp3 canción] Je kamal phut́echilo sarovare ucchala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3147 Je kamal phut́echilo sarovare ucchala]] | ||
Revisión del 05:34 14 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Je kamal phut́echilo sarovare ucchala
Prabhát samiire tár bhese áse parimal Báhire jáy ná dekhá mananei tháke áṋká Manamájhe phut́e tháke tribhuvane se viral |
The lotus that had bloomed in pond is effusive;
On a morning's wind its fragrance comes floating. That can't be seen externally, only upon thinking painted; In the universe sparse it stays, blossomed amid psyche. |
El loto que ha florecido en el estanque es efusivo;
En el viento de una mañana su fragancia viene flotando. Eso no puede ser visto externamente, sólo al pensarlo pintado; En el universo escaso permanece, florecido en medio de la psique. |
| Satata udbhásita súrjyer páne áṋkhi
Niyata jágiyá tháke saorakirań mákhi Mrńále jukta haye kardame náhi chuṋye Pulake hásite tháke liilárase se capal |
Always bright, eyes trained on the sun;
Ever-wakeful it remains, solar rays linked up. With stem stuck in the mud, it is not smirched. To smile in delight it bides; from taste of Game is lively. |
Siempre brillante, ojos fijos en el sol;
Siempre despierto permanece, rayos solares enlazados. Con el tallo clavado en el barro, no se mancilla. Para sonreír en el deleite que espera; de el sabor del juego es animado. |
| E mánas sarovara ámár náhi shukáy
Tuhine puśt́a haye nidágheo theke jáy Tarauṋge chalachala priitite samujjvala Juge jugántare pareo suvimal |
This psychic lake of mine, it does not evaporate;
Having been fed by frost, in summer also it prevails. Upon the waves lachrymose, by love it is illuminated, Age after age and later, free from impurity. |
Este lago psíquico mío, no se evapora;
Habiendo sido alimentado por las heladas, en verano también prevalece. Sobre las olas lacrimosas, por el amor se ilumina, Edad tras edad y más tarde, libre de impureza. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Je kamal phut́echilo sarovare ucchala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse