Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3146
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3147
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále
|Je kamal phut́echilo sarovare ucchala
Táhár dháráy egiye cale
Prabhát samiire tár bhese áse parimal


Je vahnishikhá rúpe arúpe
Báhire jáy ná dekhá mananei tháke áṋká


Bhuvan bhariyá satata dole
Manamájhe phut́e tháke tribhuvane se viral
|The spark of fire on the earth that You've spread,
|The lotus that had bloomed in pond is effusive;
In its own way it moves ahead.
On a morning's wind its fragrance comes floating.


The flame is both in form and formless,
That can't be seen externally, only upon thinking painted;


World-filling, ever like a rocking cradle.
In the universe sparse it stays, blossomed amid psyche.
|'''La chispa de fuego en la tierra que Tú has esparcido,'''
|'''El loto que ha florecido en el estanque es efusivo;'''
'''A su manera avanza.'''
'''En el viento de una mañana su fragancia viene flotando.'''


'''La llama está tanto en forma como sin forma,'''
'''Eso no puede ser visto externamente, sólo al pensarlo pintado;'''


'''Llena el mundo, siempre como una cuna que se mece.'''
'''En el universo escaso permanece, florecido en medio de la psique.'''
|-
|-
|Se práń-shaktikeo neváte páre ná
|Satata udbhásita súrjyer páne áṋkhi
Se prajukti keu bujhiyá ut́he ná
Niyata jágiyá tháke saorakirań mákhi


Se saḿsthiti májhe áche tava karuńá
Mrńále jukta haye kardame náhi chuṋye


Sarvabháve ár sarvakále
Pulake hásite tháke liilárase se capal


|That life-force also, none can quench;
|Always bright, eyes trained on the sun;
That technique nobody can comprehend.
Ever-wakeful it remains, solar rays linked up.


At core of its existence is Your kindness,
With stem stuck in the mud, it is not smirched.


At all times and in every manner.
To smile in delight it bides; from taste of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] is lively.
|'''Esa fuerza vital también, nadie puede apagarla;'''
|'''Siempre brillante, ojos fijos en el sol;'''
'''Esa técnica nadie puede comprenderla.'''
'''Siempre despierto permanece, rayos solares enlazados.'''


'''En el centro de su existencia está Tu bondad,'''
'''Con el tallo clavado en el barro, no se mancilla.'''


'''En todo momento y de todas las maneras.'''
'''Para sonreír en el deleite que espera; de el sabor del juego es animado.'''
|-
|-
|Eta liilá eká tumi kirúpe kariyá jáo
|E mánas sarovara ámár náhi shukáy
Kona bádhá vipattite náhi theme jáo
Tuhine puśt́a haye nidágheo theke jáy


Haláhal nije niye amrta viláye dáo
Tarauṋge chalachala priitite samujjvala


Tái tava náme nata sabe nikhile
Juge jugántare pareo suvimal
|Alone how do You go on making so much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]?
|This psychic lake of mine, it does not evaporate;
Upon any hazard or obstacle You continue without pause.
Having been fed by frost, in summer also it prevails.


Taking for Yourself a mortal poison, You disburse ambrosia;
Upon the waves lachrymose, by love it is illuminated,


So bowing to Your name are all in the universe.
Age after age and later, free from impurity.
|'''Solo, ¿cómo sigues haciendo tanto espectáculo?'''
|'''Este lago psíquico mío, no se evapora;'''
'''Sobre cualquier riesgo u obstáculo Tú continúas sin pausa.'''
'''Habiendo sido alimentado por las heladas, en verano también prevalece.'''


'''Tomando para Ti un veneno mortal, distribuyes ambrosía;'''
'''Sobre las olas lacrimosas, por el amor se ilumina,'''


'''Así que todos en el universo se inclinan ante Tu nombre.'''
'''Edad tras edad y más tarde, libre de impureza.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3146%20JE%20AGNI-SPHULIUNGA%27%20DHARA%27Y%20CHAR%27A%27LE.mp3 canción] Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3147%20JE%20KAMALA%20PHUT%27HECHILA%20SAROBANE%20UCCHALA.mp3 canción] Je kamal phut́echilo sarovare ucchala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3146 Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále]]
[[Canción 3147 Je kamal phut́echilo sarovare ucchala]]

Revisión del 05:34 14 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je kamal phut́echilo sarovare ucchala

Prabhát samiire tár bhese áse parimal

Báhire jáy ná dekhá mananei tháke áṋká

Manamájhe phut́e tháke tribhuvane se viral

The lotus that had bloomed in pond is effusive;

On a morning's wind its fragrance comes floating.

That can't be seen externally, only upon thinking painted;

In the universe sparse it stays, blossomed amid psyche.

El loto que ha florecido en el estanque es efusivo;

En el viento de una mañana su fragancia viene flotando.

Eso no puede ser visto externamente, sólo al pensarlo pintado;

En el universo escaso permanece, florecido en medio de la psique.

Satata udbhásita súrjyer páne áṋkhi

Niyata jágiyá tháke saorakirań mákhi

Mrńále jukta haye kardame náhi chuṋye

Pulake hásite tháke liilárase se capal

Always bright, eyes trained on the sun;

Ever-wakeful it remains, solar rays linked up.

With stem stuck in the mud, it is not smirched.

To smile in delight it bides; from taste of Game is lively.

Siempre brillante, ojos fijos en el sol;

Siempre despierto permanece, rayos solares enlazados.

Con el tallo clavado en el barro, no se mancilla.

Para sonreír en el deleite que espera; de el sabor del juego es animado.

E mánas sarovara ámár náhi shukáy

Tuhine puśt́a haye nidágheo theke jáy

Tarauṋge chalachala priitite samujjvala

Juge jugántare pareo suvimal

This psychic lake of mine, it does not evaporate;

Having been fed by frost, in summer also it prevails.

Upon the waves lachrymose, by love it is illuminated,

Age after age and later, free from impurity.

Este lago psíquico mío, no se evapora;

Habiendo sido alimentado por las heladas, en verano también prevalece.

Sobre las olas lacrimosas, por el amor se ilumina,

Edad tras edad y más tarde, libre de impureza.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Je kamal phut́echilo sarovare ucchala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3147 Je kamal phut́echilo sarovare ucchala