Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3145 |
sandbox 3146 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále | ||
Táhár dháráy egiye cale | |||
Je vahnishikhá rúpe arúpe | |||
Bhuvan bhariyá satata dole | |||
|The | |The spark of fire on the earth that You've spread, | ||
In its own way it moves ahead. | |||
The flame is both in form and formless, | |||
World-filling, ever like a rocking cradle. | |||
|''' | |'''La chispa de fuego en la tierra que Tú has esparcido,''' | ||
''' | '''A su manera avanza.''' | ||
''' | '''La llama está tanto en forma como sin forma,''' | ||
''' | '''Llena el mundo, siempre como una cuna que se mece.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se práń-shaktikeo neváte páre ná | ||
Se prajukti keu bujhiyá ut́he ná | |||
Se saḿsthiti májhe áche tava karuńá | |||
Sarvabháve ár sarvakále | |||
| | |That life-force also, none can quench; | ||
That technique nobody can comprehend. | |||
At core of its existence is Your kindness, | |||
At all times and in every manner. | |||
|''' | |'''Esa fuerza vital también, nadie puede apagarla;''' | ||
''' | '''Esa técnica nadie puede comprenderla.''' | ||
''' | '''En el centro de su existencia está Tu bondad,''' | ||
''' | '''En todo momento y de todas las maneras.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Eta liilá eká tumi kirúpe kariyá jáo | ||
Kona bádhá vipattite náhi theme jáo | |||
Haláhal nije niye amrta viláye dáo | |||
Tái tava náme nata sabe nikhile | |||
| | |Alone how do You go on making so much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]? | ||
Upon any hazard or obstacle You continue without pause. | |||
Taking for Yourself a mortal poison, You disburse ambrosia; | |||
So bowing to Your name are all in the universe. | |||
|''' | |'''Solo, ¿cómo sigues haciendo tanto espectáculo?''' | ||
''' | '''Sobre cualquier riesgo u obstáculo Tú continúas sin pausa.''' | ||
''' | '''Tomando para Ti un veneno mortal, distribuyes ambrosía;''' | ||
''' | '''Así que todos en el universo se inclinan ante Tu nombre.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3146%20JE%20AGNI-SPHULIUNGA%27%20DHARA%27Y%20CHAR%27A%27LE.mp3 canción] Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3146 Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále]] | ||
Revisión del 05:25 14 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále
Táhár dháráy egiye cale Je vahnishikhá rúpe arúpe Bhuvan bhariyá satata dole |
The spark of fire on the earth that You've spread,
In its own way it moves ahead. The flame is both in form and formless, World-filling, ever like a rocking cradle. |
La chispa de fuego en la tierra que Tú has esparcido,
A su manera avanza. La llama está tanto en forma como sin forma, Llena el mundo, siempre como una cuna que se mece. |
| Se práń-shaktikeo neváte páre ná
Se prajukti keu bujhiyá ut́he ná Se saḿsthiti májhe áche tava karuńá Sarvabháve ár sarvakále |
That life-force also, none can quench;
That technique nobody can comprehend. At core of its existence is Your kindness, At all times and in every manner. |
Esa fuerza vital también, nadie puede apagarla;
Esa técnica nadie puede comprenderla. En el centro de su existencia está Tu bondad, En todo momento y de todas las maneras. |
| Eta liilá eká tumi kirúpe kariyá jáo
Kona bádhá vipattite náhi theme jáo Haláhal nije niye amrta viláye dáo Tái tava náme nata sabe nikhile |
Alone how do You go on making so much sport?
Upon any hazard or obstacle You continue without pause. Taking for Yourself a mortal poison, You disburse ambrosia; So bowing to Your name are all in the universe. |
Solo, ¿cómo sigues haciendo tanto espectáculo?
Sobre cualquier riesgo u obstáculo Tú continúas sin pausa. Tomando para Ti un veneno mortal, distribuyes ambrosía; Así que todos en el universo se inclinan ante Tu nombre. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse