Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0430
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi álo cháyá khelá khelite jáno
|Tumi kotháy cale jáo
Kheyál khushiite sabe nácáte jáno
Práńera priyatama mor práńera priyatama
|You know how to play the game of [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro]];
 
How to pull the strings of all at whim You know.
Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama
|'''Sabes cómo jugar al juego del claroscuro;'''
|Where are You going,
'''Cómo mover los hilos de todos a capricho Tú sabes.'''
Love of my life, my sweet darling,
 
Vacating my heart, oh dearest dear?
|'''¿A dónde vas?'''
'''Amor de mi vida, mi dulce cariño,'''
 
'''¿A desocupar mi corazón, oh querida?'''
|-
|-
|Tumi áṋdhár nishiithe álo jharáte páro
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
(Tumi) Diner áloy kálo d́hálite páro
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar


Tumi múk mukhe bháśá diye hásáte jáno
(Tumi) Jeo ná jeo ná


(Tumi) Práńer tárete viińá bájáte jáno
Máno e ákuti mama
|You can bring down light in darkest night;
|I've adorned my heartshrine with flowers;
You can discharge darkness over daylight.
Richly fragrant is that source of ambrosia.


To please the dumb by granting tongue... You know how;
Do not leave, do not leave;


And You know how to make harpstrings of heart resound.
Pay heed to my yearning.
|'''Puedes descargar luz en la noche más oscura;'''
|'''He adornado mi corazón con flores;'''
'''Puedes descargar la oscuridad sobre la luz del día.'''
'''Ricamente fragante es esa fuente de ambrosía.'''


'''Complacer al mudo concediendo lengua... Tú lo sabes;'''
'''No Te vayas, no Te vayas;'''


'''Y Tú sabes cómo hacer resonar las cuerdas del corazón.'''
'''Presta atención a mi anhelo.'''
|-
|-
|Tomár krpáte dhará hayeche rauṋiin
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
Tomár liiláte sabe máyári adhiin
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor


Tumi máyápásh saráiyá mukti áno
(Tumi) Saro ná saro ná


Mukti áno prabhu mukti áno
Ámi je vratatii sama
|By Your grace, the world is made colorful;
|My life capers to the rhythm of Your dance;
But, in Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], everyone is subjected to [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]].
In the pulse of Your tune I've been fused.


Casting off maya's noose, You bring [[wikipedia:Moksha|liberation]];
Don't withdraw, don't withdraw;


You bring liberation, Lord, You bring liberation.
I am Your harmonic chord.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_cale_jao#cite_note-4|nb2]]]
|'''Por Tu gracia, el mundo se hace colorido;'''
|'''Mi vida gira al ritmo de Tu danza;'''
'''Pero, en Tu liila (juego divino), todos están sujetos a maya.'''
'''En el pulso de Tu melodía me he fundido.'''


'''Desechando el lazo de maya, Tú traes la liberación;'''
'''No Te retires, no Te retires;'''


'''Tú traes la liberación, Señor, Tú traes la liberación.'''
'''Soy Tu acorde armónico.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___428%20TUMI%20A%27LO%20CHA%27YA%27%20KHELA%27.mp3 canción] Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canción] Tumi kotháy cale jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 67:




[[Canción 0428 Tumi álo cháyá khelá khelite jáno]]
[[Canción 0430 Tumi kotháy cale jáo]]

Revisión del 20:58 25 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kotháy cale jáo

Práńera priyatama mor práńera priyatama

Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama

Where are You going,

Love of my life, my sweet darling,

Vacating my heart, oh dearest dear?

¿A dónde vas?

Amor de mi vida, mi dulce cariño,

¿A desocupar mi corazón, oh querida?

Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor

Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar

(Tumi) Jeo ná jeo ná

Máno e ákuti mama

I've adorned my heartshrine with flowers;

Richly fragrant is that source of ambrosia.

Do not leave, do not leave;

Pay heed to my yearning.

He adornado mi corazón con flores;

Ricamente fragante es esa fuente de ambrosía.

No Te vayas, no Te vayas;

Presta atención a mi anhelo.

(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor

Tomár sure laye hayechi ámi vibhor

(Tumi) Saro ná saro ná

Ámi je vratatii sama

My life capers to the rhythm of Your dance;

In the pulse of Your tune I've been fused.

Don't withdraw, don't withdraw;

I am Your harmonic chord.[nb2]

Mi vida gira al ritmo de Tu danza;

En el pulso de Tu melodía me he fundido.

No Te retires, no Te retires;

Soy Tu acorde armónico.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kotháy cale jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0430 Tumi kotháy cale jáo