Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3143
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
|-
|-
|Chalachala cokhe ámi
|Chápiye kájal áṋkhite chilo jal
Baliyáchilám tomáy
Kena bujhi ná balite pári ná


Je path dekhále tumi
Námiye bádal kariyá ucchal


Balo tár sheś kotháy
Se je cale gelo kothá jáni ná
|I with teary eyes,
|On [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]]-stamped eyes there had been water;
Yourself had I been asking:
The why I do not comprehend... to state I cannot.


"The path You brought to light,
Rainclouds having come down, making effusive,


Where its end is, kindly reveal."
He went away... unto where, I know not.
|'''Yo con los ojos llorosos,'''
|'''En los ojos sellados con kohl había agua;'''
'''A ti mismo te había preguntado:'''
'''El por qué no lo comprendo... afirmarlo no puedo.'''


'''«El camino que trajiste a la luz,'''
'''Nubes de lluvia habiendo bajado, haciendo efusiva,'''


'''Dónde está su final, ten la bondad de revelarlo».'''
'''Se marchó... a dónde, no lo sé.'''
|-
|-
|Path caleche sumukhe
|Bhevechilum jharábo ná áṋkhidhár
Áṋdháre pichane rekhe
Je dúre sare jáy se ki go ámár


Úśár kirań mekhe
Maneri nibhrte bháveri sauṋgiite


Jiivane bhariyá sudháy
Dekhi se raye geche upce eśańá


|"The road has gone straight ahead.
|I had thought that I won't shed a stream from eyes;
Leaving behind the darkness,
One Who retires afar, oh, is He mine?


A ray of dawn is getting coated;
In solitude of the mind, with my moody songs,


Living with ambrosia is fulfilling.
I see He's kept staying; longing floods on.
|'''«El camino ha seguido recto'''
|'''Yo había pensado que no derramaré un chorro de los ojos;'''
'''Dejando atrás la oscuridad,'''
'''Uno que se retira lejos, oh, ¿es Él mío?'''


'''Un rayo de amanecer se está recubriendo;'''
'''En la soledad de la mente, con mis canciones malhumoradas,'''


'''Vivir con ambrosía es satisfactorio.'''
'''Veo que Él se ha quedado; el anhelo me inunda.'''
|-
|-
|Tumi more balechile
|Mán abhimán kariyá lábh nái
Sheś ádir kathá bhule
Sadá ghure cali táháre gheriyái


Nitya dháme je dole
Prati palake áloke pulake


Dharo táre bhávanáy
Manane se háse já bholá jáy ná
|"Unto Me a question you had set.
|Making vain or conceited, naught is there;
Forgetting the topic of start-and-end,
Always I move about, around Him circling.


He Who rocks the cradle is ever resident;
Every instant, thrilling me with splendor,


To contemplating Him do cling."
In thought He grins; that can't be forgot.
|'''«A mí me habías planteado una pregunta.'''
|'''Haciendo el vanidoso o engreído, nada hay allí;'''
'''Olvidando el tema de principio y fin,'''
'''Siempre me muevo, alrededor de Él dando vueltas.'''


'''Aquel Que mece la cuna es siempre vecino;'''
'''A cada instante, emocionándome con esplendor,'''


'''Al contemplarle te aferras».'''
'''En pensamiento Él sonríe; eso no puede ser olvidado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3142%20CHALCHAL%20COKHE%20A%27MI%20BALIYA%27CHILA%27M.mp3 canción] Chalachala cokhe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3143%20CHA%27PIYA%27%20KA%27JALA%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canción] Chápiye kájal áṋkhite chilo jal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3142 Chalachala cokhe ámi]]
[[Canción 3143 Chápiye kájal áṋkhite chilo jal]]

Revisión del 05:52 7 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chápiye kájal áṋkhite chilo jal

Kena bujhi ná balite pári ná

Námiye bádal kariyá ucchal

Se je cale gelo kothá jáni ná

On kohl-stamped eyes there had been water;

The why I do not comprehend... to state I cannot.

Rainclouds having come down, making effusive,

He went away... unto where, I know not.

En los ojos sellados con kohl había agua;

El por qué no lo comprendo... afirmarlo no puedo.

Nubes de lluvia habiendo bajado, haciendo efusiva,

Se marchó... a dónde, no lo sé.

Bhevechilum jharábo ná áṋkhidhár

Je dúre sare jáy se ki go ámár

Maneri nibhrte bháveri sauṋgiite

Dekhi se raye geche upce eśańá

I had thought that I won't shed a stream from eyes;

One Who retires afar, oh, is He mine?

In solitude of the mind, with my moody songs,

I see He's kept staying; longing floods on.

Yo había pensado que no derramaré un chorro de los ojos;

Uno que se retira lejos, oh, ¿es Él mío?

En la soledad de la mente, con mis canciones malhumoradas,

Veo que Él se ha quedado; el anhelo me inunda.

Mán abhimán kariyá lábh nái

Sadá ghure cali táháre gheriyái

Prati palake áloke pulake

Manane se háse já bholá jáy ná

Making vain or conceited, naught is there;

Always I move about, around Him circling.

Every instant, thrilling me with splendor,

In thought He grins; that can't be forgot.

Haciendo el vanidoso o engreído, nada hay allí;

Siempre me muevo, alrededor de Él dando vueltas.

A cada instante, emocionándome con esplendor,

En pensamiento Él sonríe; eso no puede ser olvidado.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Chápiye kájal áṋkhite chilo jal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3143 Chápiye kájal áṋkhite chilo jal