Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3142 |
sandbox 3143 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chápiye kájal áṋkhite chilo jal | ||
Kena bujhi ná balite pári ná | |||
Námiye bádal kariyá ucchal | |||
Se je cale gelo kothá jáni ná | |||
| | |On [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]]-stamped eyes there had been water; | ||
The why I do not comprehend... to state I cannot. | |||
Rainclouds having come down, making effusive, | |||
He went away... unto where, I know not. | |||
|''' | |'''En los ojos sellados con kohl había agua;''' | ||
''' | '''El por qué no lo comprendo... afirmarlo no puedo.''' | ||
''' | '''Nubes de lluvia habiendo bajado, haciendo efusiva,''' | ||
''' | '''Se marchó... a dónde, no lo sé.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhevechilum jharábo ná áṋkhidhár | ||
Je dúre sare jáy se ki go ámár | |||
Maneri nibhrte bháveri sauṋgiite | |||
Dekhi se raye geche upce eśańá | |||
| | |I had thought that I won't shed a stream from eyes; | ||
One Who retires afar, oh, is He mine? | |||
In solitude of the mind, with my moody songs, | |||
I see He's kept staying; longing floods on. | |||
|''' | |'''Yo había pensado que no derramaré un chorro de los ojos;''' | ||
''' | '''Uno que se retira lejos, oh, ¿es Él mío?''' | ||
''' | '''En la soledad de la mente, con mis canciones malhumoradas,''' | ||
''' | '''Veo que Él se ha quedado; el anhelo me inunda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mán abhimán kariyá lábh nái | ||
Sadá ghure cali táháre gheriyái | |||
Prati palake áloke pulake | |||
Manane se háse já bholá jáy ná | |||
| | |Making vain or conceited, naught is there; | ||
Always I move about, around Him circling. | |||
Every instant, thrilling me with splendor, | |||
In thought He grins; that can't be forgot. | |||
|''' | |'''Haciendo el vanidoso o engreído, nada hay allí;''' | ||
''' | '''Siempre me muevo, alrededor de Él dando vueltas.''' | ||
''' | '''A cada instante, emocionándome con esplendor,''' | ||
''' | '''En pensamiento Él sonríe; eso no puede ser olvidado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3143%20CHA%27PIYA%27%20KA%27JALA%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canción] Chápiye kájal áṋkhite chilo jal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3143 Chápiye kájal áṋkhite chilo jal]] | ||
Revisión del 05:52 7 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chápiye kájal áṋkhite chilo jal
Kena bujhi ná balite pári ná Námiye bádal kariyá ucchal Se je cale gelo kothá jáni ná |
On kohl-stamped eyes there had been water;
The why I do not comprehend... to state I cannot. Rainclouds having come down, making effusive, He went away... unto where, I know not. |
En los ojos sellados con kohl había agua;
El por qué no lo comprendo... afirmarlo no puedo. Nubes de lluvia habiendo bajado, haciendo efusiva, Se marchó... a dónde, no lo sé. |
| Bhevechilum jharábo ná áṋkhidhár
Je dúre sare jáy se ki go ámár Maneri nibhrte bháveri sauṋgiite Dekhi se raye geche upce eśańá |
I had thought that I won't shed a stream from eyes;
One Who retires afar, oh, is He mine? In solitude of the mind, with my moody songs, I see He's kept staying; longing floods on. |
Yo había pensado que no derramaré un chorro de los ojos;
Uno que se retira lejos, oh, ¿es Él mío? En la soledad de la mente, con mis canciones malhumoradas, Veo que Él se ha quedado; el anhelo me inunda. |
| Mán abhimán kariyá lábh nái
Sadá ghure cali táháre gheriyái Prati palake áloke pulake Manane se háse já bholá jáy ná |
Making vain or conceited, naught is there;
Always I move about, around Him circling. Every instant, thrilling me with splendor, In thought He grins; that can't be forgot. |
Haciendo el vanidoso o engreído, nada hay allí;
Siempre me muevo, alrededor de Él dando vueltas. A cada instante, emocionándome con esplendor, En pensamiento Él sonríe; eso no puede ser olvidado. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Chápiye kájal áṋkhite chilo jal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse