Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3142
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá tomár gale
|Chalachala cokhe ámi
Pariye dilum priyatama
Baliyáchilám tomáy


Thákuk káche suvás áche
Je path dekhále tumi


Nitya nútan práńer mama
Balo tár sheś kotháy
|A garland of songs upon Your neck
|I with teary eyes,
Worn did I afford, my Dearest Love.
Yourself had I been asking:


Adjacent may it stay, there's honeyed scent
"The path You brought to light,


Ever-novel from my heart.
Where its end is, kindly reveal."
|'''Una guirnalda de canciones sobre tu cuello'''
|'''Yo con los ojos llorosos,'''
'''Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor.'''
'''A ti mismo te había preguntado:'''


'''Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel'''
'''«El camino que trajiste a la luz,'''


'''Siempre nuevo en mi corazón.'''
'''Dónde está su final, ten la bondad de revelarlo».'''
|-
|-
|Mor bágáne já chilo phul
|Path caleche sumukhe
Madhu gandhe varńe atul
Áṋdháre pichane rekhe


Sabái tárá chilo ákul
Úśár kirań mekhe


Tomáy pete he anupama
Jiivane bhariyá sudháy


|Whatever blooms had been in my garden,
|"The road has gone straight ahead.
With a sweet perfume and hues incomparable,
Leaving behind the darkness,


All of them had been eager,
A ray of dawn is getting coated;


To obtain You, hey the Peerless One.
Living with ambrosia is fulfilling.
|'''Lo que floreció en mi jardín'''
|'''«El camino ha seguido recto'''
'''Con un dulce perfume y matices incomparables,'''
'''Dejando atrás la oscuridad,'''


'''Todas ellas habían estado ansiosas,'''
'''Un rayo de amanecer se está recubriendo;'''


'''Para obtenerte, hey! El sin par.'''
'''Vivir con ambrosía es satisfactorio.'''
|-
|-
|Liilár rase sabái áse
|Tumi more balechile
Esei punah dúre bháse
Sheś ádir kathá bhule


Calár chande káṋde háse
Nitya dháme je dole


Indradhanu sama
Dharo táre bhávanáy
|"Unto Me a question you had set.
Forgetting the topic of start-and-end,


Tumi eká kálátiita
He Who rocks the cradle is ever resident;


Tomáy namah namah
To contemplating Him do cling."
|All arrive with [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] strong attachments;
|'''«A mí me habías planteado una pregunta.'''
Yon they float, on only having come afresh.
'''Olvidando el tema de principio y fin,'''


They cry and laugh in rhythm of movement,
'''Aquel Que mece la cuna es siempre vecino;'''


To a rainbow analogous.
'''Al contemplarle te aferras».'''
 
You alone transcend tempus;
 
Unto You, many salutations.
|'''Todas llegan con el fuerte apego del Liila;'''
'''Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo.'''
 
'''Lloran y ríen en ritmo de movimiento,'''
 
'''A un arco iris análogo.'''
 
'''Sólo Tú trasciendes el tempus;'''
 
'''A Ti, muchos saludos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3141%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20TOMA%27R%20GALE.mp3 canción] Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3142%20CHALCHAL%20COKHE%20A%27MI%20BALIYA%27CHILA%27M.mp3 canción] Chalachala cokhe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3141 Gáner málá tomár gale]]
[[Canción 3142 Chalachala cokhe ámi]]

Revisión del 05:36 7 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chalachala cokhe ámi

Baliyáchilám tomáy

Je path dekhále tumi

Balo tár sheś kotháy

I with teary eyes,

Yourself had I been asking:

"The path You brought to light,

Where its end is, kindly reveal."

Yo con los ojos llorosos,

A ti mismo te había preguntado:

«El camino que trajiste a la luz,

Dónde está su final, ten la bondad de revelarlo».

Path caleche sumukhe

Áṋdháre pichane rekhe

Úśár kirań mekhe

Jiivane bhariyá sudháy

"The road has gone straight ahead.

Leaving behind the darkness,

A ray of dawn is getting coated;

Living with ambrosia is fulfilling.

«El camino ha seguido recto

Dejando atrás la oscuridad,

Un rayo de amanecer se está recubriendo;

Vivir con ambrosía es satisfactorio.

Tumi more balechile

Sheś ádir kathá bhule

Nitya dháme je dole

Dharo táre bhávanáy

"Unto Me a question you had set.

Forgetting the topic of start-and-end,

He Who rocks the cradle is ever resident;

To contemplating Him do cling."

«A mí me habías planteado una pregunta.

Olvidando el tema de principio y fin,

Aquel Que mece la cuna es siempre vecino;

Al contemplarle te aferras».

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Chalachala cokhe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3142 Chalachala cokhe ámi