Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3104
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3105
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Alaker ánanda tumi
|Mor madhumás cale jáy
Dharáte neve esecho
Kishalay patra halo


Mamatá mádhurii d́hele
Patra parńa haye


Kuriiśe komal karecho
Dhúláy nihsheśe misháy
|You are the heavenly bliss;
|My [[wikipedia:Chaitra|month of spring]] goes away;
Down to earth You have come.
Green a fresh leaf did become.


Pouring out honeyed fondness,
The leaf, on getting yellow-tinged,


Dried cow-dung You've made soft.
With dust it totally incorporates.
|'''Tú eres la bienaventuranza celestial;'''
|'''Mi mes de primavera se va;'''
'''A la tierra has venido.'''
'''Una hoja fresca se tornó verde .'''


'''Derramando afecto en miel,'''
'''La hoja, adquiere un matiz amarillo,'''


'''El guano seco de la vaca lo has hecho suave.'''
'''Con polvo que se incorpora totalmente.'''
|-
|-
|Bhuvana bholáno hási
|Koyel esechilo
Adharer mohan báṋshii
Gáne ván d́ekechilo


Bale sabe bhálabási
Nidágher ágamane


More kena dúre rekhecho
Se dhárá kothá háráy


|The world-bewitching grin,
|A [[wikipedia:Koel|cuckoo bird]] had come;
The charming [[wikipedia:Bansuri|flute]] of lower lip,
A flood had called in song.


They inform everyone "I cherish";
On advent of the summer,


Why have You kept me far off?
Somewhere lost is that current.
|'''La sonrisa que hechiza al mundo,'''
|'''Un pájaro cuco había llegado;'''
'''La encantadora flauta del labio inferior,'''
'''Un diluvio fue invocado en una canción.'''


'''Le dicen a todos «Yo amo»;'''
'''En el advenimiento del verano,'''  


'''¿Por qué me has mantenido lejos?'''
'''En algún lugar, está perdida esa corriente.'''
|-
|-
|Ámáre cáo vá ná cáo
|Vátáse sudhá chilo
More jena bhuliyá ná jáo
Ákáshe sudháḿshu chilo


Shudhu more ekathá jánáo
Právrt́er ghana meghe


Mane liilá kare calecho
Táder d́hákiyá dey
|Whether You want or don't want me,
|In the air had been ambrosia;
Myself ignoring, please don't leave.
Upon sky the moon had been.


Acquaint me with just this one thing:
By monsoon clouds opaquely thick,


In mind You've gone on making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]].
Their veiling is given.
|'''Si Tú me quieres o no me quieres,'''
|'''En el aire había ambrosía;'''
'''Ignorándome, por favor no me dejes.'''
'''Sobre el cielo estaba la luna.'''


'''Hazme saber sólo esta única cosa:'''
'''Con nubes monzónicas opacas y espesas,'''


'''En la mente Tú habías continuado haciendo tu juego.'''
'''Obsequiando su velo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3104%20ALOKER%20A%27NANDA%20TUMI.mp3 canción] Alaker ánanda tumi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3105%20MOR%20MADHUMA%27SA%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Mor madhumás cale jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3104 Alaker ánanda tumi]]
[[Canción 3105 Mor madhumás cale jáy]]

Revisión del 15:27 6 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor madhumás cale jáy

Kishalay patra halo

Patra parńa haye

Dhúláy nihsheśe misháy

My month of spring goes away;

Green a fresh leaf did become.

The leaf, on getting yellow-tinged,

With dust it totally incorporates.

Mi mes de primavera se va;

Una hoja fresca se tornó verde .

La hoja, adquiere un matiz amarillo,

Con polvo que se incorpora totalmente.

Koyel esechilo

Gáne ván d́ekechilo

Nidágher ágamane

Se dhárá kothá háráy

A cuckoo bird had come;

A flood had called in song.

On advent of the summer,

Somewhere lost is that current.

Un pájaro cuco había llegado;

Un diluvio fue invocado en una canción.

En el advenimiento del verano,

En algún lugar, está perdida esa corriente.

Vátáse sudhá chilo

Ákáshe sudháḿshu chilo

Právrt́er ghana meghe

Táder d́hákiyá dey

In the air had been ambrosia;

Upon sky the moon had been.

By monsoon clouds opaquely thick,

Their veiling is given.

En el aire había ambrosía;

Sobre el cielo estaba la luna.

Con nubes monzónicas opacas y espesas,

Obsequiando su velo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor madhumás cale jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3105 Mor madhumás cale jáy