Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3102
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3103
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Aman kariyá d́eke calo (kena)
|Ámár kánu jáy
Kúpodake dile tarauṋga d́hele
Jáy jáy jáy


Bhávávege kare ucchala
Vrndávaner vane vane
|Like so You go on calling for what reason?
Water from a well You doled in waves,


Surging with a passionate emotion.
Bhásiye diye áṋkhir váne
|'''Así que sigues llamando, ¿por qué razón?'''
'''El agua de un pozo Tú repartiste en olas,'''


'''Surgiendo con una emoción apasionada.'''
Shúrasener rájá hate
 
Mathuráte dháy
|My Kanu[<nowiki/>[[:en:Amar_kanu_jay#cite_note-4|nb2]]] is going–
He leaves, leaves, leaves–
 
In [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan's]] groves aplenty,
 
Optic flood having made stream.
 
For being [[wikipedia:Surasena|Surasena's]] king,
 
To Mathura does He speed.
|'''Mi Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa “hermoso” o “apuesto”.</ref> '''se va'''
'''Se va, se va, se va.'''
 
'''En las arboledas de Vrndavan hay abundancia,'''
 
'''Inundación visual habiendo creado una corriente.'''
 
'''Por ser el rey de Surasena,'''
 
'''A Mathura Él se apresura.'''
|-
|-
|Ságarer tiire chilum ekelá
|Tomáy kánu bhulbo náko
Jhinuk kuŕiye ket́e geche belá
Jata dúrei tumi tháko


Dhúlobáli niye kare gechi khelá
Ámár maner vedii theke


Dekhini sindhu udvela
Ke tomáke saráy


|I had been alone on coast of sea;
|Yourself, Kanu, I won't forget,
The daytime has passed, shell gathering.
Regardless how remote You may dwell.


With sands a game I've gone on making;
From altar of my psyche,


I saw not the inundating ocean
Does anyone remove Thee?
|'''Había estado solo en la costa del mar;'''
|'''A ti, Kanu, no te olvidaré,'''
'''El día ha pasado, recogiendo conchas.'''
'''A pesar de lo remoto donde puedas morar.'''


'''Con arena un juego he ido elaborando  ;'''
'''Desde el altar de mi psique,'''


'''No vi al océano inundando.'''
'''¿Hay alguien que te quite?'''
|-
|-
|Guru garjane sindhu sarav
|Ábár tumi vraje eso
Táháte mishiyá jáy dhvani sab
Báṋshiir táne madhur heso


Kśudra práńer ańimá ásav
Van-harińii man-mayúrii


Se mahádhvanite caiṋcala
Tomár carań cáy
|"Guru" the ocean howls aloud;
|Kindly come to [[wikipedia:Braj|Braj]] anew;
In that it keeps blending every sound.
Sweetly smile with notes of [[wikipedia:Bansuri|flute]].


A puny life's heady tininess-power,[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-5|nb2]]]
A forest-doe and mental peahen,


Tremulous, on that great sonance.
They yearn for Your lotus feet.
|'''“Gurú” el océano ruge en voz alta;'''
|'''Amablemente ven de nuevo a Braj;'''
'''En ello continúa mezclando cada sonido.'''
'''Sonríe dulcemente con notas de flauta.'''


'''El poder de la nimiedad del rumbo de una vida insignificante,'''<ref group="nb">Reducir a la pequeñez el propio sentido de la existencia o ámbito mental con la ayuda de la fuerza mental nacida de las prácticas espirituales y, de ese modo, ser capaz de acceder dentro de otra entidad y saberlo todo acerca de esa entidad, se denomina ańimá-siddhi.[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-4|3]]]</ref>
'''Un duende del bosque y un pavo real mental,'''


'''Trémula, en esa gran resonancia.'''
'''Anhelan Tus pies de loto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3102%20KENA%20AMANA%20KARIYA%27%20CALO.mp3 canción] Aman kariyá d́eke calo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3103%20A%27MA%27R%20KA%27NU%20JA%27Y%20JA%27Y%20JA%27Y.mp3 canción] Ámár kánu jáy cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3103%20A%27MA%27R%20KA%27NU%20JA%27Y%20YA%27Y%20YA%27Y%20YA%27Y.mp3 canción] Ámár kánu jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3102 Aman kariyá d́eke calo]]
[[Canción 3103 Ámár kánu jáy]]

Revisión del 15:01 5 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár kánu jáy

Jáy jáy jáy

Vrndávaner vane vane

Bhásiye diye áṋkhir váne

Shúrasener rájá hate

Mathuráte dháy

My Kanu[nb2] is going–

He leaves, leaves, leaves–

In Vrndavan's groves aplenty,

Optic flood having made stream.

For being Surasena's king,

To Mathura does He speed.

Mi Kanu[nb 2] se va

Se va, se va, se va.

En las arboledas de Vrndavan hay abundancia,

Inundación visual habiendo creado una corriente.

Por ser el rey de Surasena,

A Mathura Él se apresura.

Tomáy kánu bhulbo náko

Jata dúrei tumi tháko

Ámár maner vedii theke

Ke tomáke saráy

Yourself, Kanu, I won't forget,

Regardless how remote You may dwell.

From altar of my psyche,

Does anyone remove Thee?

A ti, Kanu, no te olvidaré,

A pesar de lo remoto donde puedas morar.

Desde el altar de mi psique,

¿Hay alguien que te quite?

Ábár tumi vraje eso

Báṋshiir táne madhur heso

Van-harińii man-mayúrii

Tomár carań cáy

Kindly come to Braj anew;

Sweetly smile with notes of flute.

A forest-doe and mental peahen,

They yearn for Your lotus feet.

Amablemente ven de nuevo a Braj;

Sonríe dulcemente con notas de flauta.

Un duende del bosque y un pavo real mental,

Anhelan Tus pies de loto.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa “hermoso” o “apuesto”.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár kánu jáy cantada por el coro en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámár kánu jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3103 Ámár kánu jáy