Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3101
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3102
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|(Báṋshii) Bájiyá ut́hilo jamunáy
|Aman kariyá d́eke calo (kena)
Aharahah báje bhuli grhakáje
Kúpodake dile tarauṋga d́hele


Man chot́e nadii kináráy
Bhávávege kare ucchala
|A [[wikipedia:Bansuri|flute]] rose playing at [[wikipedia:Yamuna|Jamuna river]].
|Like so You go on calling for what reason?
Ever and anon it plays, ignoring domestic chores;
Water from a well You doled in waves,


Unto shore of that stream the mind races.
Surging with a passionate emotion.
|'''Una  flauta rosada tocando en el río Yamuna.'''
|'''Así que sigues llamando, ¿por qué razón?'''
'''Toca una y otra vez, ignorando las tareas domésticas;'''
'''El agua de un pozo Tú repartiste en olas,'''


'''Hacia la orilla de ese arroyo fluye la mente.'''
'''Surgiendo con una emoción apasionada.'''
|-
|-
|Mayúr caleche meliyá kaláp
|Ságarer tiire chilum ekelá
Vanaharińiirá karite áláp
Jhinuk kuŕiye ket́e geche belá


Ali guiṋjare madhu saḿláp
Dhúlobáli niye kare gechi khelá


Kare cale kena pápiyáy
Dekhini sindhu udvela


|A peacock has walked fanning its tail
|I had been alone on coast of sea;
To make the forest doe exclaim.
The daytime has passed, shell gathering.


A [[wikipedia:Bumblebee|bumblebee]] hums; a sweet exchange
With sands a game I've gone on making;


Why does he go on making with the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|cuckoo bird]]?
I saw not the inundating ocean
|'''Un pavo real ha caminado abanicando su cola'''
|'''Había estado solo en la costa del mar;'''
'''Para hacer exclamar a la cierva del bosque.'''
'''El día ha pasado, recogiendo conchas.'''


'''Un abejorro zumba; un dulce intercambio'''
'''Con arena un juego he ido elaborando  ;'''


'''¿Por qué sigue haciéndolo con el pájaro cuco?'''
'''No vi al océano inundando.'''
|-
|-
|Kár tare eta phut́e jáy phul
|Guru garjane sindhu sarav
Maner paráge duliye dodul
Táháte mishiyá jáy dhvani sab


Bháver gokul chande ákul
Kśudra práńer ańimá ásav


Nece cale kár dyotanáy
Se mahádhvanite caiṋcala
|On which account so many flowers keep on blooming,
|"Guru" the ocean howls aloud;
Being swayed by the pollen of psyche?
In that it keeps blending every sound.


Imagination's [[wikipedia:Gokul|herd of cows]], in a rhythm keen,
A puny life's heady tininess-power,[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-5|nb2]]]


Continues dancing by which implication?
Tremulous, on that great sonance.
|'''¿Por qué razón siguen floreciendo tantas flores,'''
|'''“Gurú” el océano ruge en voz alta;'''
'''Siendo mecidas por el polen de la psique?'''
'''En ello continúa mezclando cada sonido.'''


'''El rebaño de vacas de la imaginación, en un fino ritmo ,'''
'''El poder de la nimiedad del rumbo de una vida insignificante,'''<ref group="nb">Reducir a la pequeñez el propio sentido de la existencia o ámbito mental con la ayuda de la fuerza mental nacida de las prácticas espirituales y, de ese modo, ser capaz de acceder dentro de otra entidad y saberlo todo acerca de esa entidad, se denomina ańimá-siddhi.[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-4|3]]]</ref>


'''Continúa danzando, ¿Cuál es el desenlace ?'''
'''Trémula, en esa gran resonancia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3101%20VA%27NSHII%20BA%27JIYA%27%20UT%27HILA%20JAMUNA%27Y.mp3 canción] Báṋshii bájiyá ut́hilo jamunáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3102%20KENA%20AMANA%20KARIYA%27%20CALO.mp3 canción] Aman kariyá d́eke calo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3101 Báṋshii bájiyá ut́hilo jamunáy]]
[[Canción 3102 Aman kariyá d́eke calo]]

Revisión del 14:46 5 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aman kariyá d́eke calo (kena)

Kúpodake dile tarauṋga d́hele

Bhávávege kare ucchala

Like so You go on calling for what reason?

Water from a well You doled in waves,

Surging with a passionate emotion.

Así que sigues llamando, ¿por qué razón?

El agua de un pozo Tú repartiste en olas,

Surgiendo con una emoción apasionada.

Ságarer tiire chilum ekelá

Jhinuk kuŕiye ket́e geche belá

Dhúlobáli niye kare gechi khelá

Dekhini sindhu udvela

I had been alone on coast of sea;

The daytime has passed, shell gathering.

With sands a game I've gone on making;

I saw not the inundating ocean

Había estado solo en la costa del mar;

El día ha pasado, recogiendo conchas.

Con arena un juego he ido elaborando  ;

No vi al océano inundando.

Guru garjane sindhu sarav

Táháte mishiyá jáy dhvani sab

Kśudra práńer ańimá ásav

Se mahádhvanite caiṋcala

"Guru" the ocean howls aloud;

In that it keeps blending every sound.

A puny life's heady tininess-power,[nb2]

Tremulous, on that great sonance.

“Gurú” el océano ruge en voz alta;

En ello continúa mezclando cada sonido.

El poder de la nimiedad del rumbo de una vida insignificante,[nb 2]

Trémula, en esa gran resonancia.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Reducir a la pequeñez el propio sentido de la existencia o ámbito mental con la ayuda de la fuerza mental nacida de las prácticas espirituales y, de ese modo, ser capaz de acceder dentro de otra entidad y saberlo todo acerca de esa entidad, se denomina ańimá-siddhi.[3]

Grabaciones

  • Escucha la canción Aman kariyá d́eke calo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3102 Aman kariyá d́eke calo