Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3118
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3119
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan pratham ele
|Nihshabda chilo tribhuvan
Cáṋd chilo ákáshe
Gáne gáne tumi ele


Jyotsnáte dhará bháse
Kuheliir ávarań sariye dile


Maner duyár dile khule
Áloy bhuvan bharále
|Silent had been the universe;[<nowiki/>[[:en:Nihshabda_chilo_tribhuvan#cite_note-4|nb2]]]
With many songs You arrived.


Nilája vátáse
The veil of fog You set aside;
|Since You first arrived,
The moon had been in the sky;


Upon moonlight the earth glides.
You filled the world with light.
|'''Silencioso había estado el universo;'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref>
'''Con muchos cantos llegaste.'''


Door of mind You did unbind
'''El velo de niebla Tú apartaste;'''


With gust of wind not at all shy.
'''Llenaste el mundo de luz.'''
|'''Desde que llegaste'''
'''La luna ha estado en el cielo;'''
 
'''A la luz de la luna se desliza la tierra.'''
 
'''La puerta de la mente Tú desataste'''
 
'''Con ráfaga de viento nada tímido.'''
|-
|-
|Puiṋjibhúta jata gláni
|Pratham úśár abhyuday halo
Man theke ke nilo t́áni
Púvákásha raiṋjita haye gelo


Sab háráno cittakháni
Tarulatáy shyámalimá elo


Tákálo áveshe
Rauṋe rauṋe sabe sájále


|Any and all amassed fatigue,
|There had been first rise of dawn;
Who bore it away from psyche?
The eastern sky became colored.


All pieces of mind gone missing,
Upon plants and ivy verdancy did come;


They looked on, mesmerized.
In many dyes all were attired.
|'''Toda la fatiga acumulada,'''
|'''Había amanecido;'''
'''¿Quién se la llevó de la psique?'''
'''El cielo oriental se coloreó.'''


'''Todas las piezas de la mente desaparecieron,'''
'''Sobre las plantas y la hiedra llegó el verdor;'''


'''Ellos miraron, hipnotizados.'''
'''Todo se vistió de muchos colores.'''
|-
|-
|Mane pravesh karechile
|Kon se atiite hayechilo srśt́i
Bháver dolá diye gele
Nava dhará pelo tava nava drśt́i


Mańir dyuti he atithi
Bhálabese varaśile krpávrśt́i


Bharále suváse
Mamatámathita karile
|Into mind entry You had made,
|On some day hoary had been that Making;
You went on giving sway of mind-state..
Your new vision a new Earth received.


Hey Welcome Guest, the gem's radiant light,
Lovingly, You conferred the rains of mercy;


A sweet scent alike, You satisfied.
Fondness-churned, You contrived.
|'''En la entrada de la mente que había hecho,'''
|'''En algún día viejo había sido ese hacer;'''
'''Usted siguió dando el vaivén de la mente-estado ..'''
'''Tu nueva visión recibió una nueva Tierra.'''


'''Hey Bienvenido Invitado, la luz radiante de la joya,'''
'''Amorosamente, otorgaste las lluvias de la misericordia;'''


'''Un dulce aroma por igual, te satisface.'''
'''Con bondad, Tú creaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3118%20TUMI%20JAKHAN%20PRATHAM%20ELE.mp3 canción] Tumi jakhan pratham ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3119%20NIHSHABDA%20CHILO%20TRIBHUVAN.mp3 canción] Nihshabda chilo tribhuvan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3118 Tumi jakhan pratham ele]]
[[Canción 3119 Nihshabda chilo tribhuvan]]

Revisión del 21:53 31 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nihshabda chilo tribhuvan

Gáne gáne tumi ele

Kuheliir ávarań sariye dile

Áloy bhuvan bharále

Silent had been the universe;[nb2]

With many songs You arrived.

The veil of fog You set aside;

You filled the world with light.

Silencioso había estado el universo;[nb 2]

Con muchos cantos llegaste.

El velo de niebla Tú apartaste;

Llenaste el mundo de luz.

Pratham úśár abhyuday halo

Púvákásha raiṋjita haye gelo

Tarulatáy shyámalimá elo

Rauṋe rauṋe sabe sájále

There had been first rise of dawn;

The eastern sky became colored.

Upon plants and ivy verdancy did come;

In many dyes all were attired.

Había amanecido;

El cielo oriental se coloreó.

Sobre las plantas y la hiedra llegó el verdor;

Todo se vistió de muchos colores.

Kon se atiite hayechilo srśt́i

Nava dhará pelo tava nava drśt́i

Bhálabese varaśile krpávrśt́i

Mamatámathita karile

On some day hoary had been that Making;

Your new vision a new Earth received.

Lovingly, You conferred the rains of mercy;

Fondness-churned, You contrived.

En algún día viejo había sido ese hacer;

Tu nueva visión recibió una nueva Tierra.

Amorosamente, otorgaste las lluvias de la misericordia;

Con bondad, Tú creaste.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.

Grabaciones

  • Escucha la canción Nihshabda chilo tribhuvan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3119 Nihshabda chilo tribhuvan