Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3112
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3113
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor udvela hrdaye ele
|Gáner sure anek dúre
Kena balo ná kena balo ná
Bhesechilum eká eká


Sab bháv bhávaná niye nile
Vár tithi tár mane nei ár


Kichu balite dile ná
Tumii balte páro sakhá
|Into my effusive heart You came;
|On a song's melody, to a very remote place,
The why You don't say, the reason You don't speak.
All on my own had I soared.


All mood and thought You took away;
No more in mind is its day and date;


You did not let me tell a thing.
You alone can say, oh Boon Companion.
|'''A mi efusivo corazón Tú llegaste;'''
|'''Con la melodía de una canción, a un lugar muy remoto,'''
'''El por qué no lo dices, la razón por la que no hablas.'''
'''Yo solo me había remontado.'''


'''Todo el humor y el pensamiento Te llevaste;'''
'''Ya no recuerdo su día ni su fecha;'''


'''No me dejaste decir nada.'''
'''Sólo tú puedes decirlo, oh Amigo querido.'''
|-
|-
|Tomár gatividhi jánite ná pái
|Tárárá balechilo ámáy
Mor kona kichu tava ajáná nái
Jáccho tumi je ajánáy


Prati kśańe prati rúpe dekhiyá jái
Sei ajánáy háriye jáy


Kona báṋdhanei báṋdhá paŕo ná
Manabalákár smita pákhá


|Your activity I cannot know,
|The stars had informed me:
While nothing mine is Yours unknown.
"To unknown site are you going.


I go on seeing that in every moment in each mode
At that same somewhere disappear


You don't get tied by any fastening.
The bright wings of skein in heart.
|'''Tu actividad no puedo conocer,'''
|'''Las estrellas me habían informado:'''
'''Mientras nada mío es Tuyo desconocido.'''
'''«A sitio desconocido vas.'''


'''Sigo viendo que en cada momento en cada modo'''
'''En ese mismo sitio desaparecen'''


'''No te atas a ninguna sujeción.'''
'''Las alas brillantes de la madeja en el corazón.'''
|-
|-
|Jánite gele keṋde phiriyá ási
|Phuler hási jharechilo
Khuṋjite gele asiime bhási
Madhu mekhe balechilo


Dharite ná párileo bhálabási
Se citacor ceyechilo


Tá ki ceye dekho ná
Tái pele tár priitishikhá
|Having gone to know, turning back I come cryin';
|Down had dropped a flower's smile;
Having gone in search, I swim on the Infinite.
Honey-glazed it had advised:


Though not possible to reach, still I cherish;
"As that Mind-Thief had desired;


Having noticed that, don't You see?
Hence was got His flame of love."
|'''Habiendo ido a conocer, volviendo atrás vengo llorando;'''
|'''Abajo había caído la sonrisa de una flor;'''
'''Habiendo ido en busca, nado en el Infinito.'''
'''Esmaltada de miel había aconsejado:'''


'''Aunque no sea posible alcanzarlo, todavía lo aprecio;'''
'''«Como ese Ladrón de Mentes había deseado;'''


'''Habiendo notado eso, ¿no lo ves?'''
'''De ahí obtuvo Su llama de amor».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3112%20MOR%20UDVELA%20HRDAY%20ELE%20KENA.mp3 canción] Mor udvela hrdaye ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3113%20GA%27NER%20SURE%20ANEK%20DU%27RE%20BHESECHILUM.mp3 canción] Gáner sure anek dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3112 Mor udvela hrdaye ele]]
[[Canción 3113 Gáner sure anek dúre]]

Revisión del 17:14 31 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner sure anek dúre

Bhesechilum eká eká

Vár tithi tár mane nei ár

Tumii balte páro sakhá

On a song's melody, to a very remote place,

All on my own had I soared.

No more in mind is its day and date;

You alone can say, oh Boon Companion.

Con la melodía de una canción, a un lugar muy remoto,

Yo solo me había remontado.

Ya no recuerdo su día ni su fecha;

Sólo tú puedes decirlo, oh Amigo querido.

Tárárá balechilo ámáy

Jáccho tumi je ajánáy

Sei ajánáy háriye jáy

Manabalákár smita pákhá

The stars had informed me:

"To unknown site are you going.

At that same somewhere disappear

The bright wings of skein in heart.

Las estrellas me habían informado:

«A sitio desconocido vas.

En ese mismo sitio desaparecen

Las alas brillantes de la madeja en el corazón.

Phuler hási jharechilo

Madhu mekhe balechilo

Se citacor ceyechilo

Tái pele tár priitishikhá

Down had dropped a flower's smile;

Honey-glazed it had advised:

"As that Mind-Thief had desired;

Hence was got His flame of love."

Abajo había caído la sonrisa de una flor;

Esmaltada de miel había aconsejado:

«Como ese Ladrón de Mentes había deseado;

De ahí obtuvo Su llama de amor».

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner sure anek dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3113 Gáner sure anek dúre