Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3053
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3054
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Phuler máliká shukáiyá geche
|Sabár tumi varańiiya
Pápŕi jhariyá geche tár
Sabár májhe anupama


Tár e itikathá keu ki shońeni
Tomáy ámi bhálabási


Kareniko kona pratikár
Nirdvidháy priya mama
|The floral wreath has gone on withering;
|You are fit for welcome by everyone;
Its petals have kept dropping off.
Among everyone, there is no comparison.


Did someone not hear of this, its chronicle?
Yourself do I hold dear,


None made any reparation.
My Darling, for certain.
|'''La corona de flores se ha ido marchitando;'''
|'''Eres digno de ser acogido por todos;'''
'''Sus pétalos se han ido cayendo.'''
'''Entre todos, no hay comparación.'''


'''¿No se enteró alguien de esto, de su crónica?'''
'''A ti mismo te aprecio mucho,..,'''


'''Nadie hizo ninguna reparación.'''
'''Mi querido, con certeza.'''
|-
|-
|Sajatane tolá phulguli chilo
|Tomári áloke práń bharái
Suśamá suváse chilo ucchala
Tomáre áṋdháre khuṋjiyá jái


Bháve o madhute chilo udvela
Maner májhe rúper sáje


Keu ki dekheni e dharár
Arúp tumi manorama


|Carefully, the blooms had been culled;
|In just Your luster, life I steep;
Beauty with fragrance had been swelling up.
Absent light, for You I keep searching.


Effusive had they been in mood and nectar...
Dressed in form amid psyche,


Of this world observed not anyone?
Formless, You are mind-pleasing.
|'''Cuidadosamente, las flores habían sido seleccionadas;'''
|'''Sólo en Tu brillo, la vida me empapo;'''
'''La belleza con fragancia se había hinchado.'''
'''Luz ausente, por Ti sigo buscando.'''


'''Efervescente había sido en el estado de ánimo y el néctar ...'''
'''Vestido de forma en medio de la psique,'''


'''¿De este mundo no ha observado nadie?'''
'''Sin forma, Tú eres agradable a la mente.'''
|-
|-
|Sabár alakhe jhariyá paŕeche
|Shreśt́ha balite dekhi shuni jáhái
Sabár carańe vinati kareche
Sabára úrdhve tava dyuti pái


Shono mor kathá bojho mor vyathá
Táito jene ná-jene sabái


Bhulio ná bheve bojhá bhár
Tomáy bali namah namah
|Molting, it's remained unnoticed by all...
|Whatever we see or hear, labeled supreme,
At everybody's feet has it implored:
Above all we discover Your splendid beauty.


"Hear my words, fathom my affliction;
Accordingly, witting or unwittingly, everybody,


Supposing apprehension's hard, don't ignore."
Unto You we declare many reverent salutations.
|'''Molting, ha permanecido inadvertido por todos...'''
|'''Cualquier cosa que vemos u oímos, etiquetado supremo,'''
'''A los pies de todos ha implorado:'''
'''Por encima de todo descubrimos Tu espléndida belleza.'''


'''«Escucha mis palabras, comprende mi aflicción;'''
'''En consecuencia, consciente o inconscientemente, todo el mundo,'''


'''Suponiendo que la aprehensión sea dura, no la ignores».'''
'''A Ti declaramos muchas reverentes salutaciones.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3053%20PHULER%20MA%27LIKA%27%20SHUKA%27IYA%27%20GECHE%20%281%29.mp3 canción] Phuler máliká shukáiyá geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3054%20SABA%27R%20TUMI%20VARAN%27IIYA%20SABA%27R%20MA%27JHE%20ANUPAMA.mp3 canción] Sabár tumi varańiiya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3053 Phuler máliká shukáiyá geche]]
[[Canción 3054 Sabár tumi varańiiya]]

Revisión del 17:20 25 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár tumi varańiiya

Sabár májhe anupama

Tomáy ámi bhálabási

Nirdvidháy priya mama

You are fit for welcome by everyone;

Among everyone, there is no comparison.

Yourself do I hold dear,

My Darling, for certain.

Eres digno de ser acogido por todos;

Entre todos, no hay comparación.

A ti mismo te aprecio mucho,..,

Mi querido, con certeza.

Tomári áloke práń bharái

Tomáre áṋdháre khuṋjiyá jái

Maner májhe rúper sáje

Arúp tumi manorama

In just Your luster, life I steep;

Absent light, for You I keep searching.

Dressed in form amid psyche,

Formless, You are mind-pleasing.

Sólo en Tu brillo, la vida me empapo;

Luz ausente, por Ti sigo buscando.

Vestido de forma en medio de la psique,

Sin forma, Tú eres agradable a la mente.

Shreśt́ha balite dekhi shuni jáhái

Sabára úrdhve tava dyuti pái

Táito jene ná-jene sabái

Tomáy bali namah namah

Whatever we see or hear, labeled supreme,

Above all we discover Your splendid beauty.

Accordingly, witting or unwittingly, everybody,

Unto You we declare many reverent salutations.

Cualquier cosa que vemos u oímos, etiquetado supremo,

Por encima de todo descubrimos Tu espléndida belleza.

En consecuencia, consciente o inconscientemente, todo el mundo,

A Ti declaramos muchas reverentes salutaciones.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár tumi varańiiya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3054 Sabár tumi varańiiya