Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0426
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár e ki bhálabásár riiti
|Alakár prabhu námiyá eseche
Patha páne ceye kata din geche
Nandanareńu mákhiyá gáy


Geche kata vinidra ráti
Álor ságare náŕá diyeche se
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


So many sleepless nights elapsed!
Tridasher sudhá d́hele dharáy
|'''¿Qué es este estilo de amor Tuyo?'''
|The heavenly Lord has descended,
'''Ávidamente esperándote, han pasado tantos días;'''
His body coated with Eden's pollen.


'''¡Tantas noches sin dormir transcurridas!'''
He has churned the ocean of effulgence;
|-
|Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy


Sandhyábeláy máyá lálimáy
Upon the earth, he pours ambrosia.
|'''El Señor celestial ha descendido,'''
'''Su cuerpo recubierto del polen del Edén.'''


Kii avaheláy jhare paŕe jáy
'''Ha agitado el océano de la refulgencia;'''


Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá
'''Sobre la tierra, derrama ambrosía.'''
 
|-
Bhule gele kon kuhake máti
|Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
|Into my dew-drenched subconscious mind
D́úbanta ravi aruńe heseche
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[<nowiki/>[[:en:Tomar_e_ki_bhalabasar_riiti#cite_note-4|nb2]]]
 
With the rosy lure of sunset,
 
From negligence, it falls aside.


All love-tinged expectation
Ananta náce gáne o chande


Succumbs to the frenzy of illusion.
Triloka ánande bhásiyá jáy
|'''En mi mente subconsciente empapada de rocío'''
|Dormant beings have awakened;
'''Se filtra el aroma de una flor desconocida.'''
A sun once set now shines at dawn.


'''Con el rosado atractivo del atardecer,'''
With dance, song, and meter never ending,


'''De la negligencia, cae a un lado.'''
In bliss the three worlds go on floating.
|'''Los seres dormidos han despertado;'''
'''Un sol que antes se ponía, ahora brilla al amanecer.'''


'''Toda expectativa teñida de amor'''
'''Con danza, canto y compás sin fin,'''


'''Sucumbe al frenesí de la ilusión.'''
'''En la dicha los tres mundos siguen flotando.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii e kon máyáy
|Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
Niviśt́a bháv mukhara hayeche


Bhulite ceyeo bhulite párini
Niśikta hiyá madhudyotanáy


Padadhvani áshe rákhi kán páti
Surasaptake kii je go gáy
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
|Oppressed beings have gained consciousness;
With a strand of flowers, myself You bound.
Once speechless, they are now articulate.


Even wanting to forget, I cannot neglect;
Hearts inundated by sweet epiphany,


In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
With music scale, what songs they sing!
|'''Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?'''
|'''Los seres oprimidos han adquirido conciencia;'''
'''Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste.'''
'''Antes mudos, ahora son elocuentes.'''


'''Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar;'''
'''Corazones inundados por la dulce epifanía,'''


'''Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra.'''
'''Con escala musical, ¡qué canciones cantan!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canción] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3 canción] Alakár prabhu námiyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]
[[Canción 0426 Alakár prabhu námiyá eseche]]

Revisión del 05:17 25 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Alakár prabhu námiyá eseche

Nandanareńu mákhiyá gáy

Álor ságare náŕá diyeche se

Tridasher sudhá d́hele dharáy

The heavenly Lord has descended,

His body coated with Eden's pollen.

He has churned the ocean of effulgence;

Upon the earth, he pours ambrosia.

El Señor celestial ha descendido,

Su cuerpo recubierto del polen del Edén.

Ha agitado el océano de la refulgencia;

Sobre la tierra, derrama ambrosía.

Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche

D́úbanta ravi aruńe heseche

Ananta náce gáne o chande

Triloka ánande bhásiyá jáy

Dormant beings have awakened;

A sun once set now shines at dawn.

With dance, song, and meter never ending,

In bliss the three worlds go on floating.

Los seres dormidos han despertado;

Un sol que antes se ponía, ahora brilla al amanecer.

Con danza, canto y compás sin fin,

En la dicha los tres mundos siguen flotando.

Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche

Niviśt́a bháv mukhara hayeche

Niśikta hiyá madhudyotanáy

Surasaptake kii je go gáy

Oppressed beings have gained consciousness;

Once speechless, they are now articulate.

Hearts inundated by sweet epiphany,

With music scale, what songs they sing!

Los seres oprimidos han adquirido conciencia;

Antes mudos, ahora son elocuentes.

Corazones inundados por la dulce epifanía,

Con escala musical, ¡qué canciones cantan!

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Alakár prabhu námiyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0426 Alakár prabhu námiyá eseche