Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2993
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3051
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáre ceyechi mane práńe
|Gáne tumi esecho
Sab kichuri vinimaye
Bhuvana bhariyá


Cáini tomár káche kichu
Nrtyaratá dhará hayeche svayamvará


Cáilei jái dúr haye
Tomáre nikat́e heriyá
|Wholeheartedly I've wanted Thee;
|With song You have come,
In exchange, my everything.
Universe suffusing.


But Your proximity I craved not a bit;
Dance-enamored, the earth has become [[wikipedia:Svayamvara|suitor-choosing]],


Even wanting it, I go far and be.
On beholding You approaching.
|'''De todo corazón te he deseado;'''
|'''Con la canción Tú has venido,'''
'''A cambio, mi todo.'''
'''Universo sofocante.'''


'''Pero Tu proximidad no anhelé ni un poco;'''
'''Enamorada de la danza, la tierra se ha convertido en pretendiente,'''


'''Aun queriéndote, me voy lejos y soy.'''
'''Al contemplarte acercándote.'''
|-
|-
|Diyecho ákásh diyecho vátás
|Tomár ágamane phul phut́eche
Dile vyáptir asheś avakásh
Mukuler jata láj sariya geche


Cái ná jáháo diyecho táháo
Tári madhu buke rákhiyache shudhu


Dośe guńe mor ná tákiye
Tomári itikathá smariyá


|You have given firmament, You've given the wind;
|A posy has bloomed at Your advent;
Endless scope of expansion You did give.
Withdrawn has all the bud's shyness...


Also what I wanted not, You've provided that as well,
Within breast has she kept just her nectar,


My sins and virtues, not noting.
Reflecting on the story of You only.
|'''Tú has dado firmamento, Tú has dado el viento;'''
|'''Un ramillete ha florecido a Tu llegada;'''
'''Infinito ámbito de expansión diste.'''
'''Se ha retirado toda la timidez del capullo...'''


'''También lo que no deseaba, Tú también lo has proporcionado,'''
'''Dentro del pecho ha guardado sólo su néctar,'''


'''Mis pecados y virtudes, no notando.'''
'''Reflexionando sólo en la historia de Ti.'''
|-
|-
|Sharater sáṋjhe diyecho shephálii
|Tomár ágamane rauṋ heseche
Malaya svanane kusumer d́áli
Bhayál amánishá dúre sareche


Jakhan já cái jadi ná jánái
Ráteri álo náshiyá jata kálo


Tumi bhare dáo táo diye
Tomáre eneche káche dhariyá
|[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Night jasmine]] on autumn eves You've conferred;
|Upon Your coming laughed have the pigments;
With the sound of gentle breeze, a flower basket.
Fearsome new-moon night afar has left.


Even if I don't make known when and what I covet,
Razing all black color, the night's luster,


That too having given, You make me replete.
Yourself has it brought, retaining near.
|'''Jazmín nocturno en vísperas de otoño Tú has conferido;'''
|'''Sobre Tu venida han reído los pigmentos;'''
'''Con el sonido de la suave brisa, una cesta de flores.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
'''La temible noche de luna nueva se ha ido.'''


'''Aunque no haga saber cuándo y qué codicio,'''
'''Arrasando todo el color negro, el brillo de la noche,'''


'''que también habiendo dado, Tú me haces repleto.'''  
'''Tú mismo has traído, reteniendo cerca.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2993%20A%27MI%20TOMA%27RE%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3051%20Gane%20tumi%20esecho.mp3 canción] Gáne tumi esecho cantada por [[wikipedia:Srikanta_Acharya|Srikanta Acarya]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3051%20GA%27NE%20TUMI%20ESECHO%20BHUVANA%20BHARIYA%27%20%281%29.mp3 canción] Gáne tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2993 Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye]]
[[Canción 3051 Gáne tumi esecho]]

Revisión del 15:25 25 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne tumi esecho

Bhuvana bhariyá

Nrtyaratá dhará hayeche svayamvará

Tomáre nikat́e heriyá

With song You have come,

Universe suffusing.

Dance-enamored, the earth has become suitor-choosing,

On beholding You approaching.

Con la canción Tú has venido,

Universo sofocante.

Enamorada de la danza, la tierra se ha convertido en pretendiente,

Al contemplarte acercándote.

Tomár ágamane phul phut́eche

Mukuler jata láj sariya geche

Tári madhu buke rákhiyache shudhu

Tomári itikathá smariyá

A posy has bloomed at Your advent;

Withdrawn has all the bud's shyness...

Within breast has she kept just her nectar,

Reflecting on the story of You only.

Un ramillete ha florecido a Tu llegada;

Se ha retirado toda la timidez del capullo...

Dentro del pecho ha guardado sólo su néctar,

Reflexionando sólo en la historia de Ti.

Tomár ágamane rauṋ heseche

Bhayál amánishá dúre sareche

Ráteri álo náshiyá jata kálo

Tomáre eneche káche dhariyá

Upon Your coming laughed have the pigments;

Fearsome new-moon night afar has left.

Razing all black color, the night's luster,

Yourself has it brought, retaining near.

Sobre Tu venida han reído los pigmentos;

La temible noche de luna nueva se ha ido.

Arrasando todo el color negro, el brillo de la noche,

Tú mismo has traído, reteniendo cerca.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne tumi esecho cantada por Srikanta Acarya en Sarkarverse
  • Escucha la canción Gáne tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3051 Gáne tumi esecho