Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3038
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3039
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Theko sauṋge pratikśańe
|Tumi jadi bhálabáso
Theko prabhu ámár dhyáne
Kena náhi áso káche


Jhaŕ baye jáy jadi e dharáy
Dúr theke kena háso


Prashánti rekho mor mane
Man mátáno sáje
|Each and every moment kindly stay with me;
|If You love,
Stay, Lord, in my [[:en:Meditation|reverie]].
Why don't You come near?


If a gale goes on blowing on this earth,
Why do You smile from afar


In my mind please preserve tranquility.
In a garb, mind-delighting?
|'''En todo momento amablemente quédate conmigo;'''
|'''Si Tú amas,'''
'''Quédate, Señor, en mi ensueño.'''
'''¿Por qué no te acercas?'''


'''Si un vendaval sigue soplando en esta tierra,'''
'''¿Por qué sonríes desde lejos'''


'''En mi mente por favor conserva la tranquilidad.'''
'''Con un atuendo, que deleita la mente?'''
|-
|-
|Cái ná kona kichu tomár káche
|Kabariir veńii ámár
Tumi jár tár kii abháv áche
Khuliyá giyáche nirásháy


E parashmańi sauṋge rayeche
Jatane gáṋthá málá


Mor prayojan sei jáne
Shukháyeche bhúmisajjáy


|I don't want anything in Your proximity;
Kájale áṋkhira jale
For whom You are his, what is the deficiency?


This [[wikipedia:Philosopher's_stone|Panacea]] has accompanied;
Sab kichu bhásiyá jáy


Only He is cognizant of my necessity.
Rúpamay rúperi májhe
|'''No quiero nada a Tu alrededor;'''
'''Para quien Tú eres suyo, ¿Cuál es la deficiencia?'''


'''Esta Panacea ha acompañado;'''
|My chignon's plaited hair,
From despair, it goes unfastened.


'''Sólo Él es consciente de mi necesidad.'''
The garland strung with care,
 
Arraying terrain, it has withered.
 
With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] in eye's tears,
 
Everything floats adrift
 
Amid the forms, shapely.
|'''El moño de mi pelo trenzado,'''
'''De la desesperación, se desata.'''
 
'''La guirnalda ensartada con cuidado,'''
 
'''Arreglando el terreno, se ha marchitado.'''
 
'''Con estibinita en las lágrimas de los ojos,'''
 
'''Todo flota a la deriva'''
 
'''Entre las formas, modelada.'''
|-
|-
|Úha-avohete path cale jái
|Shuni tumi sabi mane rákho
Thámivár kona avakásh nái
Sabáre manete rákho


Je káche rayeche táre kaye jái
Mana májhe madhu mákho


Se jena ná sare abhimáne
Mádhaviinikuiṋja májhe
|With crest and trough the path moves onward;
|I hear that all You recall;
There is not the least scope for pause.
In mind You keep everyone.


The One who has remained close, I keep telling Him:
Honey You coat at psyche's core,


He should not withdraw due to injured dignity.
Amid a grove of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi]].
|'''Con altibajos el camino avanza;'''
|'''Oigo que todo Tu recuerdas;'''
'''No hay el menor espacio para la pausa.'''
'''En la mente Tú mantienes a todos.'''


'''Aquel que ha permanecido cerca, sigo diciéndole:'''
'''De miel cubres el núcleo de la psique,'''


'''No debe retirarse debido a la dignidad herida.'''
'''En medio de una arboleda de madhavi.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3038%20THEKO%20SAUNGE%20PRATIKS%27AN%27E.mp3 canción] Theko sauṋge pratikśańe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3039%20TUMI%20YADI%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi jadi bhálabáso cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse






[[Canción 3038 Theko sauṋge pratikśańe]]
[[Canción 3039 Tumi jadi bhálabáso]]

Revisión del 16:39 23 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi bhálabáso

Kena náhi áso káche

Dúr theke kena háso

Man mátáno sáje

If You love,

Why don't You come near?

Why do You smile from afar

In a garb, mind-delighting?

Si Tú amas,

¿Por qué no te acercas?

¿Por qué sonríes desde lejos

Con un atuendo, que deleita la mente?

Kabariir veńii ámár

Khuliyá giyáche nirásháy

Jatane gáṋthá málá

Shukháyeche bhúmisajjáy

Kájale áṋkhira jale

Sab kichu bhásiyá jáy

Rúpamay rúperi májhe

My chignon's plaited hair,

From despair, it goes unfastened.

The garland strung with care,

Arraying terrain, it has withered.

With stibnite in eye's tears,

Everything floats adrift

Amid the forms, shapely.

El moño de mi pelo trenzado,

De la desesperación, se desata.

La guirnalda ensartada con cuidado,

Arreglando el terreno, se ha marchitado.

Con estibinita en las lágrimas de los ojos,

Todo flota a la deriva

Entre las formas, modelada.

Shuni tumi sabi mane rákho

Sabáre manete rákho

Mana májhe madhu mákho

Mádhaviinikuiṋja májhe

I hear that all You recall;

In mind You keep everyone.

Honey You coat at psyche's core,

Amid a grove of madhavi.

Oigo que todo Tu recuerdas;

En la mente Tú mantienes a todos.

De miel cubres el núcleo de la psique,

En medio de una arboleda de madhavi.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi bhálabáso cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse


Canción 3039 Tumi jadi bhálabáso