Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3036 |
sandbox 3037 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Gáner máliká geṋthe jái | ||
Ár kichu nái (prabhu) | |||
Sukhe dukhe tomáke shońái | |||
Táte trpti je pái | |||
| | |A wreath of songs I go on threading; | ||
Oh Lord, nothing more is there. | |||
''' | In gladness and in grief I serenade Thee; | ||
By that I get pleased. | |||
|'''Una corona de canciones voy enhebrando;''' | |||
'''Oh Señor, no hay nada más.''' | |||
'''En la alegría y en el dolor Te doy serenata;''' | |||
'''Con eso me complazco.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Niśpráń asrśt́ite tumi jege chile | ||
Maner mádhurii nava srśt́ite d́helechile | |||
Kichu ná-thákár májhe sab kichu ene dile | |||
Táito tomár guńa gái | |||
| | |In lifeless pre-Creation You had been awakened; | ||
By a universe You'd conferred sweetness fresh. | |||
Amid the wee nonexistent, everything You fetched; | |||
And hence Your merits I sing. | |||
|''' | |'''En la precreación sin vida Te habías despertado;''' | ||
''' | '''Por un universo Tú habías conferido dulzura fresca.''' | ||
''' | '''En medio de lo inexistente, todo Tú trajiste;''' | ||
''' | '''Y por tanto Tus méritos canto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Patane abhyudaye tava pathe caliyáchi | ||
Kakhano paŕe gechi kabhu ut́he dáṋŕiyechi | |||
Tomár racita chande náce mátiyáchi | |||
Tava bháve abháve sabái | |||
| | |With fall and rise I am moving on Your path; | ||
At times have I fallen, but ever rising stood I have. | |||
In Your devised rhythmic dance, I am going mad; | |||
Lacking Your presence is everybody. | |||
|''' | |'''Con caída y elevación me muevo en Tu camino;''' | ||
''' | '''A veces he caído, pero siempre en pie me he levantado.''' | ||
''' | '''En Tu danza rítmica elaborada, me estoy volviendo loco;''' | ||
''' | '''A falta de Tu presencia está todo el mundo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3037%20GA%27NER%20MA%27LIKA%27%20GENTHE%20JA%27I%20A%27R.mp3 canción] Gáner máliká geṋthe jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3037 Gáner máliká geṋthe jái]] | ||
Revisión del 14:49 23 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner máliká geṋthe jái
Ár kichu nái (prabhu) Sukhe dukhe tomáke shońái Táte trpti je pái |
A wreath of songs I go on threading;
Oh Lord, nothing more is there. In gladness and in grief I serenade Thee; By that I get pleased. |
Una corona de canciones voy enhebrando;
Oh Señor, no hay nada más. En la alegría y en el dolor Te doy serenata; Con eso me complazco. |
| Niśpráń asrśt́ite tumi jege chile
Maner mádhurii nava srśt́ite d́helechile Kichu ná-thákár májhe sab kichu ene dile Táito tomár guńa gái |
In lifeless pre-Creation You had been awakened;
By a universe You'd conferred sweetness fresh. Amid the wee nonexistent, everything You fetched; And hence Your merits I sing. |
En la precreación sin vida Te habías despertado;
Por un universo Tú habías conferido dulzura fresca. En medio de lo inexistente, todo Tú trajiste; Y por tanto Tus méritos canto. |
| Patane abhyudaye tava pathe caliyáchi
Kakhano paŕe gechi kabhu ut́he dáṋŕiyechi Tomár racita chande náce mátiyáchi Tava bháve abháve sabái |
With fall and rise I am moving on Your path;
At times have I fallen, but ever rising stood I have. In Your devised rhythmic dance, I am going mad; Lacking Your presence is everybody. |
Con caída y elevación me muevo en Tu camino;
A veces he caído, pero siempre en pie me he levantado. En Tu danza rítmica elaborada, me estoy volviendo loco; A falta de Tu presencia está todo el mundo. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner máliká geṋthe jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse