Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3036
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3037
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Eso prabhu) Eso mor mane gopane
|Gáner máliká geṋthe jái
Jánibe ná dekhibe ná keha ei ánágoná
Ár kichu nái (prabhu)


Shunibe ná kabhu shravańe
Sukhe dukhe tomáke shońái
|Come Lord, come into my mind secretly.
None will know, none will see, this same visit;


By ear, none will ever hear.
Táte trpti je pái
|'''Ven Señor, ven a mi mente en secreto.'''
|A wreath of songs I go on threading;
'''Nadie sabrá, nadie verá, esta misma visita;'''
Oh Lord, nothing more is there.


'''Al oído, nadie oirá.'''
In gladness and in grief I serenade Thee;
 
By that I get pleased.
|'''Una corona de canciones voy enhebrando;'''
'''Oh Señor, no hay nada más.'''
 
'''En la alegría y en el dolor Te doy serenata;'''
 
'''Con eso me complazco.'''
|-
|-
|Vedii sájiyechi mane dhaota ashrujale
|Niśpráń asrśt́ite tumi jege chile
Candana suváse surabhita kare tule
Maner mádhurii nava srśt́ite d́helechile


Citta kalápe vicitra náná phule
Kichu ná-thákár májhe sab kichu ene dile


Mádhurii d́háliyá jatane
Táito tomár guńa gái


|A shrine have I bedecked in mind, cleansed by tears,
|In lifeless pre-Creation You had been awakened;
With [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance raising a scent sweet.
By a universe You'd conferred sweetness fresh.


A psyche with collection motley, with flowers diverse aplenty,
Amid the wee nonexistent, everything You fetched;


Pouring out sweetness zealously.
And hence Your merits I sing.
|'''Un santuario he adornado en mi mente, limpiado por las lágrimas,'''
|'''En la precreación sin vida Te habías despertado;'''
'''Con fragancia de sándalo levantando un dulce aroma.'''
'''Por un universo Tú habías conferido dulzura fresca.'''


'''Una psique con variedad de colecciones, con flores diversas en abundancia,'''
'''En medio de lo inexistente, todo Tú trajiste;'''


'''Derramando dulzura celosamente.'''
'''Y por tanto Tus méritos canto.'''
|-
|-
|Varaśa bhuliyá gechi bhule gechi sál kál
|Patane abhyudaye tava pathe caliyáchi
Tomáre bhevechi dine ráte sandhyá sakál
Kakhano paŕe gechi kabhu ut́he dáṋŕiyechi


Káche t́ene náo more chiṋŕe jata máyájál
Tomár racita chande náce mátiyáchi


Shodhan kariyá manane
Tava bháve abháve sabái
|Rain I've kept forgetting, I've forgotten year and season;
|With fall and rise I am moving on Your path;
Of You I have thought day and night, evening and dawn.
At times have I fallen, but ever rising stood I have.


You draw me adjacent, all delusion having torn,
In Your devised rhythmic dance, I am going mad;


Cogitation rectifying.
Lacking Your presence is everybody.
|'''De la lluvia me he olvidado, He olvidado año y estación;'''
|'''Con caída y elevación me muevo en Tu camino;'''
'''En Ti he pensado día y noche, tarde y alba.'''
'''A veces he caído, pero siempre en pie me he levantado.'''


'''Me atraes adyacente, todo engaño habiendo desgarrado,'''
'''En Tu danza rítmica elaborada, me estoy volviendo loco;'''


'''Rectificando la meditación.'''
'''A falta de Tu presencia está todo el mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3036%20Eso%20prabhu%20eso%20mor%20mane%20gopane.mp3 canción] Eso prabhu eso mor mane gopane cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Sabina Yasmin]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3037%20GA%27NER%20MA%27LIKA%27%20GENTHE%20JA%27I%20A%27R.mp3 canción] Gáner máliká geṋthe jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3036 Eso prabhu eso mor mane gopane]]
[[Canción 3037 Gáner máliká geṋthe jái]]

Revisión del 14:49 23 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner máliká geṋthe jái

Ár kichu nái (prabhu)

Sukhe dukhe tomáke shońái

Táte trpti je pái

A wreath of songs I go on threading;

Oh Lord, nothing more is there.

In gladness and in grief I serenade Thee;

By that I get pleased.

Una corona de canciones voy enhebrando;

Oh Señor, no hay nada más.

En la alegría y en el dolor Te doy serenata;

Con eso me complazco.

Niśpráń asrśt́ite tumi jege chile

Maner mádhurii nava srśt́ite d́helechile

Kichu ná-thákár májhe sab kichu ene dile

Táito tomár guńa gái

In lifeless pre-Creation You had been awakened;

By a universe You'd conferred sweetness fresh.

Amid the wee nonexistent, everything You fetched;

And hence Your merits I sing.

En la precreación sin vida Te habías despertado;

Por un universo Tú habías conferido dulzura fresca.

En medio de lo inexistente, todo Tú trajiste;

Y por tanto Tus méritos canto.

Patane abhyudaye tava pathe caliyáchi

Kakhano paŕe gechi kabhu ut́he dáṋŕiyechi

Tomár racita chande náce mátiyáchi

Tava bháve abháve sabái

With fall and rise I am moving on Your path;

At times have I fallen, but ever rising stood I have.

In Your devised rhythmic dance, I am going mad;

Lacking Your presence is everybody.

Con caída y elevación me muevo en Tu camino;

A veces he caído, pero siempre en pie me he levantado.

En Tu danza rítmica elaborada, me estoy volviendo loco;

A falta de Tu presencia está todo el mundo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner máliká geṋthe jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3037 Gáner máliká geṋthe jái