Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3090
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3035
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
|-
|-
|E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy
|Dúrer parii surer tarii
Ákásh vasudhá ek sáthe
Bhásáo káre niye


Tumi ki dhará debe nikat́e ásibe
Kon ajánáy bhese se jáy


Malay váte e surabhita ráte
Kichu ná jániye
|Neath this sweet moonlight, with a lamp floats on
|Fairy from a remote place, melody's boat
The sky and earth united.
Did You set afloat, taking difficulty.


Close by will You arrive, will You surrender,
To an unknown somewhere it floats on,


Like a gentle breeze on this night sweet scented?
Not intimating anything.
|'''Bajo esta dulce luz de luna, con una lámpara flotando'''
|'''Hada de un lugar remoto, el barco de la melodía'''
'''El cielo y la tierra unidos.'''
'''Pusiste a flote, tomando dificultad.'''


'''Cerca llegarás, te rendirás,'''
'''Hacia un lugar desconocido flota'''


'''¿Como una suave brisa en esta noche de dulce aroma?'''
'''Sin insinuar nada.'''
|-
|-
|Patha ceye base áchi juge juge
|Tomár sáthe mor paricay
Áshá niye buke diváráti jege
Du-cár diner kathá to nay


Tumi náhi ele áshá ná purále
Tumi chile ámi chilum


Kii phal e málatii málá geṋthe
Káler siimá chápiye


|I am waiting and watching path for many ages,
|With You my relationship
With hope in breast, day and night alert.
Is not a two- or four-day topic.


You did not appear, hope was unrequited;
You had been and I had been,


What use this wreath of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] threaded?
Surpassing time's frontier.
|'''Estoy esperando y observando el camino por muchas edades,'''
|'''Contigo mi relación'''
'''Con la esperanza en el pecho, Día y noche alerta.'''
'''No es un tema de dos o cuatro días.'''


'''No apareciste, la esperanza no fue correspondida;'''
'''Tú habías sido y yo había sido'''


'''¿De qué sirve esta corona de malati enhebrada?'''
'''Superando la barrera del tiempo.'''
|-
|-
|Maner kathá jáno abujh hayo náko
|Tumi jeman chile ácho
Vyathiir vyathá jene liilá karo náko
Nútan ráge mátiyácho


Marma májhe ese áṋkhi mele háso
Ámáy dúre sariyecho


Kona kśati káro nei táte
Ashrudhárá diye
|You know the heart's secrets, don't be obstinate;
|As You had been, so You abide;
Being sympathetic, don't make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
With new tunes, You've inspired.


Having entered core of heart, with open eyes laugh;
Me though You've cast far aside;


The injury of nobody's therein.
Through a stream of tears.
|'''Conoces los secretos del corazón, no seas obstinado;'''
|'''Como Tú has sido, así Tú permaneces;'''
'''Siendo comprensivo, no hagas el juego divino.'''
'''Con nuevas melodías, Tú has inspirado.'''


'''Habiendo entrado en el núcleo del corazón, con los ojos abiertos ríe;'''
'''A mí, sin embargo, me has dejado a un lado;'''


'''La herida de nadie en ella.'''
'''A través de un torrente de lágrimas.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3090%20E%20MADHU%20JYOTSNA%27Y%20A%27LOY%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3035%20DU%27RER%20PARII%20SURER%20TARII.mp3 canción] Dúrer parii surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3090 E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy]]
[[Canción 3035 Dúrer parii surer tarii]]

Revisión del 14:20 23 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúrer parii surer tarii

Bhásáo káre niye

Kon ajánáy bhese se jáy

Kichu ná jániye

Fairy from a remote place, melody's boat

Did You set afloat, taking difficulty.

To an unknown somewhere it floats on,

Not intimating anything.

Hada de un lugar remoto, el barco de la melodía

Pusiste a flote, tomando dificultad.

Hacia un lugar desconocido flota

Sin insinuar nada.

Tomár sáthe mor paricay

Du-cár diner kathá to nay

Tumi chile ámi chilum

Káler siimá chápiye

With You my relationship

Is not a two- or four-day topic.

You had been and I had been,

Surpassing time's frontier.

Contigo mi relación

No es un tema de dos o cuatro días.

Tú habías sido y yo había sido

Superando la barrera del tiempo.

Tumi jeman chile ácho

Nútan ráge mátiyácho

Ámáy dúre sariyecho

Ashrudhárá diye

As You had been, so You abide;

With new tunes, You've inspired.

Me though You've cast far aside;

Through a stream of tears.

Como Tú has sido, así Tú permaneces;

Con nuevas melodías, Tú has inspirado.

A mí, sin embargo, me has dejado a un lado;

A través de un torrente de lágrimas.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúrer parii surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3035 Dúrer parii surer tarii