Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3090 |
sandbox 3035 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dúrer parii surer tarii | ||
Bhásáo káre niye | |||
Kon ajánáy bhese se jáy | |||
Kichu ná jániye | |||
| | |Fairy from a remote place, melody's boat | ||
Did You set afloat, taking difficulty. | |||
To an unknown somewhere it floats on, | |||
Not intimating anything. | |||
|''' | |'''Hada de un lugar remoto, el barco de la melodía''' | ||
''' | '''Pusiste a flote, tomando dificultad.''' | ||
''' | '''Hacia un lugar desconocido flota''' | ||
''' | '''Sin insinuar nada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár sáthe mor paricay | ||
Du-cár diner kathá to nay | |||
Tumi | Tumi chile ámi chilum | ||
Káler siimá chápiye | |||
| | |With You my relationship | ||
Is not a two- or four-day topic. | |||
You | You had been and I had been, | ||
Surpassing time's frontier. | |||
|''' | |'''Contigo mi relación''' | ||
''' | '''No es un tema de dos o cuatro días.''' | ||
''' | '''Tú habías sido y yo había sido''' | ||
''' | '''Superando la barrera del tiempo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jeman chile ácho | ||
Nútan ráge mátiyácho | |||
Ámáy dúre sariyecho | |||
Ashrudhárá diye | |||
|You | |As You had been, so You abide; | ||
With new tunes, You've inspired. | |||
Me though You've cast far aside; | |||
Through a stream of tears. | |||
|''' | |'''Como Tú has sido, así Tú permaneces;''' | ||
''' | '''Con nuevas melodías, Tú has inspirado.''' | ||
''' | '''A mí, sin embargo, me has dejado a un lado;''' | ||
''' | '''A través de un torrente de lágrimas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3035%20DU%27RER%20PARII%20SURER%20TARII.mp3 canción] Dúrer parii surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3035 Dúrer parii surer tarii]] | ||
Revisión del 14:20 23 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúrer parii surer tarii
Bhásáo káre niye Kon ajánáy bhese se jáy Kichu ná jániye |
Fairy from a remote place, melody's boat
Did You set afloat, taking difficulty. To an unknown somewhere it floats on, Not intimating anything. |
Hada de un lugar remoto, el barco de la melodía
Pusiste a flote, tomando dificultad. Hacia un lugar desconocido flota Sin insinuar nada. |
| Tomár sáthe mor paricay
Du-cár diner kathá to nay Tumi chile ámi chilum Káler siimá chápiye |
With You my relationship
Is not a two- or four-day topic. You had been and I had been, Surpassing time's frontier. |
Contigo mi relación
No es un tema de dos o cuatro días. Tú habías sido y yo había sido Superando la barrera del tiempo. |
| Tumi jeman chile ácho
Nútan ráge mátiyácho Ámáy dúre sariyecho Ashrudhárá diye |
As You had been, so You abide;
With new tunes, You've inspired. Me though You've cast far aside; Through a stream of tears. |
Como Tú has sido, así Tú permaneces;
Con nuevas melodías, Tú has inspirado. A mí, sin embargo, me has dejado a un lado; A través de un torrente de lágrimas. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Dúrer parii surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse