Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3089
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3090
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Megher pare megh jameche
|E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy
Áśáŕher ákásh
Ákásh vasudhá ek sáthe


Vrśt́i paŕe jhaiṋjhá jhaŕe
Tumi ki dhará debe nikat́e ásibe


Unmatta vátás
Malay váte e surabhita ráte
|Clouds atop clouds have convened
|Neath this sweet moonlight, with a lamp floats on
On the [[wikipedia:Asharh|Asarh]][<nowiki/>[[:en:Megher_pare_megh_jameche,_asarher_akash#cite_note-4|nb2]]] heavens.
The sky and earth united.


Rain falls down greatly stormy;
Close by will You arrive, will You surrender,


Furious, the wind.
Like a gentle breeze on this night sweet scented?
|'''Nubes sobre nubes se han reunido'''
|'''Bajo esta dulce luz de luna, con una lámpara flotando'''
'''En los cielos de Asarh'''<ref group="nb">Asarh es el primero de los dos meses que componen la estación del monzón indio. Va de mediados de junio a mediados de julio.</ref>'''.'''
'''El cielo y la tierra unidos.'''


'''Cae la lluvia muy tempestuosa;'''
'''Cerca llegarás, te rendirás,'''


'''Furioso, el viento.'''
'''¿Como una suave brisa en esta noche de dulce aroma?'''
|-
|-
|Pákhiir básá bhásiyá jáy
|Patha ceye base áchi juge juge
Sikta pathik áshray cáy
Áshá niye buke diváráti jege


Dháner kśete jala srote
Tumi náhi ele áshá ná purále


Ságarer ábhás
Kii phal e málatii málá geṋthe


|Bird-nests are floating away;
|I am waiting and watching path for many ages,
A haven the drenched traveler craves.
With hope in breast, day and night alert.


In paddy fields from water-stream
You did not appear, hope was unrequited;


Is the ocean's hint.
What use this wreath of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] threaded?
|'''Nidos de pájaros se alejan flotando;'''
|'''Estoy esperando y observando el camino por muchas edades,'''
'''Un refugio anhela el empapado viajero.'''
'''Con la esperanza en el pecho, Día y noche alerta.'''


'''En los arrozales de la corriente de agua'''
'''No apareciste, la esperanza no fue correspondida;'''


'''Es la insinuación del océano.'''
'''¿De qué sirve esta corona de malati enhebrada?'''
|-
|-
|Tarii beye návik cale
|Maner kathá jáno abujh hayo náko
Kúl kinárá jáy se bhule
Vyathiir vyathá jene liilá karo náko


Thai ná peye agádh jale
Marma májhe ese áṋkhi mele háso


Drśt́i tár udás
Kona kśati káro nei táte
|Steering boat a sailor proceeds;
|You know the heart's secrets, don't be obstinate;
The shoreline he goes on ignoring.
Being sympathetic, don't make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].


Not obtaining depth in waters deep,
Having entered core of heart, with open eyes laugh;


His perspective is stoic.
The injury of nobody's therein.
|'''Dirigiendo el barco un marinero procede;'''
|'''Conoces los secretos del corazón, no seas obstinado;'''
'''ignora la costa.'''
'''Siendo comprensivo, no hagas el juego divino.'''


'''Sin obtener profundidad en aguas profundas,'''
'''Habiendo entrado en el núcleo del corazón, con los ojos abiertos ríe;'''


'''Su perspectiva es estoica.'''
'''La herida de nadie en ella.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3089%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20JAMECHE.mp3 canción] Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3090%20E%20MADHU%20JYOTSNA%27Y%20A%27LOY%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3089 Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh]]
[[Canción 3090 E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy]]

Revisión del 07:26 20 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy

Ákásh vasudhá ek sáthe

Tumi ki dhará debe nikat́e ásibe

Malay váte e surabhita ráte

Neath this sweet moonlight, with a lamp floats on

The sky and earth united.

Close by will You arrive, will You surrender,

Like a gentle breeze on this night sweet scented?

Bajo esta dulce luz de luna, con una lámpara flotando

El cielo y la tierra unidos.

Cerca llegarás, te rendirás,

¿Como una suave brisa en esta noche de dulce aroma?

Patha ceye base áchi juge juge

Áshá niye buke diváráti jege

Tumi náhi ele áshá ná purále

Kii phal e málatii málá geṋthe

I am waiting and watching path for many ages,

With hope in breast, day and night alert.

You did not appear, hope was unrequited;

What use this wreath of malati threaded?

Estoy esperando y observando el camino por muchas edades,

Con la esperanza en el pecho, Día y noche alerta.

No apareciste, la esperanza no fue correspondida;

¿De qué sirve esta corona de malati enhebrada?

Maner kathá jáno abujh hayo náko

Vyathiir vyathá jene liilá karo náko

Marma májhe ese áṋkhi mele háso

Kona kśati káro nei táte

You know the heart's secrets, don't be obstinate;

Being sympathetic, don't make liila.

Having entered core of heart, with open eyes laugh;

The injury of nobody's therein.

Conoces los secretos del corazón, no seas obstinado;

Siendo comprensivo, no hagas el juego divino.

Habiendo entrado en el núcleo del corazón, con los ojos abiertos ríe;

La herida de nadie en ella.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3090 E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy