Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0424
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0425
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Gopane gopane eso go nayane
|Tomár e ki bhálabásár riiti
Keu dekhibe ná keu jánibe ná
Patha páne ceye kata din geche


Svapana májháre dáo dhará more
Geche kata vinidra ráti
|What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed;


Káro táte kona kśati habe ná
So many sleepless nights elapsed!
|Lord, within my eyes come secretly—
|'''¿Qué es este estilo de amor Tuyo?'''
No one will observe, no one will know.
'''Ávidamente esperándote, han pasado tantos días;'''


Let me hold You in a dream;
'''¡Tantas noches sin dormir transcurridas!'''
 
There'll be no harm should You do so.
|'''Señor, dentro de mis ojos ven en secreto-.'''
'''Nadie observará, nadie sabrá.'''
 
'''Déjame abrazarte en un sueño;'''
 
'''No habrá daño si lo haces.'''
|-
|-
|Anádikáler pathik tumi jáni
|Shishir sikta avacetanáy
Tái to tomáy cái basáte
Námhárá phul gandha eláy


Basite jadi cáo tabe jene náo
Sandhyábeláy máyá lálimáy


Hiyáy rekhechi ásana tava pete
Kii avaheláy jhare paŕe jáy


Tomára parashe ámára hiyáy
Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá


Kona malinatá kichute thákibe ná
Bhule gele kon kuhake máti
|Since time immemorial, I know You are a wayfarer;
|Into my dew-drenched subconscious mind
So I beg You to make a stop for a while.
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[<nowiki/>[[:en:Tomar_e_ki_bhalabasar_riiti#cite_note-4|nb2]]]


Should You choose to stay, then rest assured
With the rosy lure of sunset,


In my heart I've reserved a seat for Thee.
From negligence, it falls aside.


With Your touch upon my heart,
All love-tinged expectation


No filth whatsoever will persist.
Succumbs to the frenzy of illusion.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sé que Tú eres un caminante;'''
|'''En mi mente subconsciente empapada de rocío'''
'''Así que te ruego que te detengas por un tiempo.'''
'''Se filtra el aroma de una flor desconocida.'''


'''Si decides quedarte, ten por seguro'''
'''Con el rosado atractivo del atardecer,'''


'''En mi corazón he reservado un asiento para Ti.'''
'''De la negligencia, cae a un lado.'''


'''Con Tu toque en mi corazón'''
'''Toda expectativa teñida de amor'''


'''Ninguna suciedad persistirá.'''
'''Sucumbe al frenesí de la ilusión.'''
|-
|-
|Anádikáler udgátá tumi
|Ogo bedaradii e kon máyáy
Tái to cái gán tomáre shońáte
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy
 
Shuńite jadi cáo tabe jene náo
 
Kant́ha bhará áche tomári surete
 
Tomáre shońáye ámára kant́he
 
Kona ávilatá thákite páribe ná
|Since time immemorial, You are a singer;[<nowiki/>[[:en:Gopane_gopane_eso_go_nayane#cite_note-5|nb2]]]
So I want to sing a song for You.
 
Should You choose to listen, then rest assured
 
My throat is filled with Your tunes alone.


By singing for You, in my throat
Bhulite ceyeo bhulite párini


No corruption can endure.
Padadhvani áshe rákhi kán páti
|'''Desde tiempos inmemoriales, Tú eres un cantante;'''
|Callous Lord, what is this maya of Yours?
'''Así que quiero cantarte una canción.'''
With a strand of flowers, myself You bound.


'''Si decides escucharme, ten por seguro'''
Even wanting to forget, I cannot neglect;


'''Mi garganta está llena sólo de Tus melodías.'''
In hope of Your footstep, I keep ear to ground.
|'''Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?'''
'''Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste.'''


'''Cantando para Ti, en mi garganta'''
'''Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar;'''


'''No hay corrupción que resista'''
'''Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___424%20GOPANE%20GOPANE%20ESO%20GO%20NAYANE.mp3 canción] Gopane gopane eso go nayane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canción] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 79:




[[Canción 0424 Gopane gopane eso go nayane]]
[[Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]]

Revisión del 04:54 25 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár e ki bhálabásár riiti

Patha páne ceye kata din geche

Geche kata vinidra ráti

What is this style of love that's Yours?

Avidly awaiting Thee, so many days have passed;

So many sleepless nights elapsed!

¿Qué es este estilo de amor Tuyo?

Ávidamente esperándote, han pasado tantos días;

¡Tantas noches sin dormir transcurridas!

Shishir sikta avacetanáy

Námhárá phul gandha eláy

Sandhyábeláy máyá lálimáy

Kii avaheláy jhare paŕe jáy

Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá

Bhule gele kon kuhake máti

Into my dew-drenched subconscious mind

Seeps the scent of an unfamiliar flower.[nb2]

With the rosy lure of sunset,

From negligence, it falls aside.

All love-tinged expectation

Succumbs to the frenzy of illusion.

En mi mente subconsciente empapada de rocío

Se filtra el aroma de una flor desconocida.

Con el rosado atractivo del atardecer,

De la negligencia, cae a un lado.

Toda expectativa teñida de amor

Sucumbe al frenesí de la ilusión.

Ogo bedaradii e kon máyáy

Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy

Bhulite ceyeo bhulite párini

Padadhvani áshe rákhi kán páti

Callous Lord, what is this maya of Yours?

With a strand of flowers, myself You bound.

Even wanting to forget, I cannot neglect;

In hope of Your footstep, I keep ear to ground.

Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?

Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste.

Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar;

Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti