Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0424 |
sandbox 0425 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár e ki bhálabásár riiti | ||
Patha páne ceye kata din geche | |||
Geche kata vinidra ráti | |||
|What is this style of love that's Yours? | |||
Avidly awaiting Thee, so many days have passed; | |||
So many sleepless nights elapsed! | |||
| | |'''¿Qué es este estilo de amor Tuyo?''' | ||
'''Ávidamente esperándote, han pasado tantos días;''' | |||
'''¡Tantas noches sin dormir transcurridas!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shishir sikta avacetanáy | ||
Námhárá phul gandha eláy | |||
Sandhyábeláy máyá lálimáy | |||
Kii avaheláy jhare paŕe jáy | |||
Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá | |||
Bhule gele kon kuhake máti | |||
| | |Into my dew-drenched subconscious mind | ||
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[<nowiki/>[[:en:Tomar_e_ki_bhalabasar_riiti#cite_note-4|nb2]]] | |||
With the rosy lure of sunset, | |||
From negligence, it falls aside. | |||
All love-tinged expectation | |||
Succumbs to the frenzy of illusion. | |||
|''' | |'''En mi mente subconsciente empapada de rocío''' | ||
''' | '''Se filtra el aroma de una flor desconocida.''' | ||
''' | '''Con el rosado atractivo del atardecer,''' | ||
''' | '''De la negligencia, cae a un lado.''' | ||
''' | '''Toda expectativa teñida de amor''' | ||
''' | '''Sucumbe al frenesí de la ilusión.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo bedaradii e kon máyáy | ||
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy | |||
Bhulite ceyeo bhulite párini | |||
Padadhvani áshe rákhi kán páti | |||
| | |Callous Lord, what is this maya of Yours? | ||
With a strand of flowers, myself You bound. | |||
Even wanting to forget, I cannot neglect; | |||
''' | In hope of Your footstep, I keep ear to ground. | ||
|'''Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?''' | |||
'''Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste.''' | |||
''' | '''Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar;''' | ||
''' | '''Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___425%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27R%20RIITI.mp3 canción] Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 0425 Tomár e ki bhálabásár riiti]] | ||
Revisión del 04:54 25 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e ki bhálabásár riiti
Patha páne ceye kata din geche Geche kata vinidra ráti |
What is this style of love that's Yours?
Avidly awaiting Thee, so many days have passed; So many sleepless nights elapsed! |
¿Qué es este estilo de amor Tuyo?
Ávidamente esperándote, han pasado tantos días; ¡Tantas noches sin dormir transcurridas! |
| Shishir sikta avacetanáy
Námhárá phul gandha eláy Sandhyábeláy máyá lálimáy Kii avaheláy jhare paŕe jáy Sab bhálabásá rauṋe ráuṋá áshá Bhule gele kon kuhake máti |
Into my dew-drenched subconscious mind
Seeps the scent of an unfamiliar flower.[nb2] With the rosy lure of sunset, From negligence, it falls aside. All love-tinged expectation Succumbs to the frenzy of illusion. |
En mi mente subconsciente empapada de rocío
Se filtra el aroma de una flor desconocida. Con el rosado atractivo del atardecer, De la negligencia, cae a un lado. Toda expectativa teñida de amor Sucumbe al frenesí de la ilusión. |
| Ogo bedaradii e kon máyáy
Phulad́ore tumi báṋdhile ámáy Bhulite ceyeo bhulite párini Padadhvani áshe rákhi kán páti |
Callous Lord, what is this maya of Yours?
With a strand of flowers, myself You bound. Even wanting to forget, I cannot neglect; In hope of Your footstep, I keep ear to ground. |
Señor insensible, ¿qué es esta maya Tuya?
Con una hebra de flores, a mí mismo Tú ataste. Incluso queriendo olvidar, no puedo descuidar; Con la esperanza de Tu paso, mantengo el oído en la tierra. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár e ki bhálabásár riiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse