Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3088
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3089
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|Jiivanabeláy álora meláy
|Megher pare megh jameche
Ajáná pathik tumi ke go ele
Áśáŕher ákásh


Cená náhi jáy kabhu bhávanáy
Vrśt́i paŕe jhaiṋjhá jhaŕe


Mane hay jena mor cená chile
Unmatta vátás
|Upon life's shore with an exhibition of light,
|Clouds atop clouds have convened
Who are You that arrived, oh Unknown Pilgrim.
On the [[wikipedia:Asharh|Asarh]][<nowiki/>[[:en:Megher_pare_megh_jameche,_asarher_akash#cite_note-4|nb2]]] heavens.


I cannot identify, but in thought all the time,
Rain falls down greatly stormy;


It's as if by mind recognition mine had been.
Furious, the wind.
|'''A la orilla de la vida con una exhibición de luz,'''
|'''Nubes sobre nubes se han reunido'''
'''Quién eres Tú que llegaste, oh Peregrino Desconocido.'''
'''En los cielos de Asarh'''<ref group="nb">Asarh es el primero de los dos meses que componen la estación del monzón indio. Va de mediados de junio a mediados de julio.</ref>'''.'''


'''No puedo identificar, pero en el pensamiento todo el tiempo,'''
'''Cae la lluvia muy tempestuosa;'''


'''Es como si por el reconocimiento de la mente el mío hubiera sido.'''
'''Furioso, el viento.'''
|-
|-
|Áloker utsave tumi gán shonáo
|Pákhiir básá bhásiyá jáy
Práńer sakal sudhá akátare d́hele dáo
Sikta pathik áshray cáy


Tomár samán dátá náhi nikhile
Dháner kśete jala srote


|At splendor's festivity a song You sing;
Ságarer ábhás
All of heart's nectar You lavish ungrudgingly.


In the whole universe like Your giving nothing is.
|Bird-nests are floating away;
|'''En la fiesta del esplendor una canción Tú cantas;'''
A haven the drenched traveler craves.
'''Todo el néctar del corazón Tú prodigas sin rencor.'''


'''En todo el universo como Tu dar no hay nada.'''
In paddy fields from water-stream
 
Is the ocean's hint.
|'''Nidos de pájaros se alejan flotando;'''
'''Un refugio anhela el empapado viajero.'''
 
'''En los arrozales de la corriente de agua'''
 
'''Es la insinuación del océano.'''
|-
|-
|Kona bádháte thámo ná kona máná máno
|Tarii beye návik cale
Patha calákále karo satyera sádhaná
Kúl kinárá jáy se bhule
 
Thai peye agádh jale
 
Drśt́i tár udás
|Steering boat a sailor proceeds;
The shoreline he goes on ignoring.
 
Not obtaining depth in waters deep,


Kii ná haite páre tumi cáhile
His perspective is stoic.
|You halt for no impediment, You heed no taboo;
|'''Dirigiendo el barco un marinero procede;'''
While traveling on the path You pursue the Truth.
'''ignora la costa.'''


What is there that can't exist, should You wish!
'''Sin obtener profundidad en aguas profundas,'''
|'''No te detienes ante ningún impedimento, No prestas atención a ningún tabú;'''
'''Mientras viajas por el sendero Tú persigues la Verdad.'''


'''¿Qué hay que no pueda existir, si Tú lo deseas?'''
'''Su perspectiva es estoica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3088%20JIIBAN%20BELA%27Y%20A%27LOR%20MELA%27Y.mp3 canción] Jiivanabeláy álora meláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3089%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20JAMECHE.mp3 canción] Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3088 Jiivanabeláy álora meláy]]
[[Canción 3089 Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh]]

Revisión del 07:15 20 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megher pare megh jameche

Áśáŕher ákásh

Vrśt́i paŕe jhaiṋjhá jhaŕe

Unmatta vátás

Clouds atop clouds have convened

On the Asarh[nb2] heavens.

Rain falls down greatly stormy;

Furious, the wind.

Nubes sobre nubes se han reunido

En los cielos de Asarh[nb 2].

Cae la lluvia muy tempestuosa;

Furioso, el viento.

Pákhiir básá bhásiyá jáy

Sikta pathik áshray cáy

Dháner kśete jala srote

Ságarer ábhás

Bird-nests are floating away;

A haven the drenched traveler craves.

In paddy fields from water-stream

Is the ocean's hint.

Nidos de pájaros se alejan flotando;

Un refugio anhela el empapado viajero.

En los arrozales de la corriente de agua

Es la insinuación del océano.

Tarii beye návik cale

Kúl kinárá jáy se bhule

Thai ná peye agádh jale

Drśt́i tár udás

Steering boat a sailor proceeds;

The shoreline he goes on ignoring.

Not obtaining depth in waters deep,

His perspective is stoic.

Dirigiendo el barco un marinero procede;

ignora la costa.

Sin obtener profundidad en aguas profundas,

Su perspectiva es estoica.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. Asarh es el primero de los dos meses que componen la estación del monzón indio. Va de mediados de junio a mediados de julio.

Grabaciones

  • Escucha la canción Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3089 Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh