Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3088 |
sandbox 3089 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Megher pare megh jameche | ||
Áśáŕher ákásh | |||
Vrśt́i paŕe jhaiṋjhá jhaŕe | |||
Unmatta vátás | |||
| | |Clouds atop clouds have convened | ||
On the [[wikipedia:Asharh|Asarh]][<nowiki/>[[:en:Megher_pare_megh_jameche,_asarher_akash#cite_note-4|nb2]]] heavens. | |||
Rain falls down greatly stormy; | |||
Furious, the wind. | |||
|''' | |'''Nubes sobre nubes se han reunido''' | ||
''' | '''En los cielos de Asarh'''<ref group="nb">Asarh es el primero de los dos meses que componen la estación del monzón indio. Va de mediados de junio a mediados de julio.</ref>'''.''' | ||
''' | '''Cae la lluvia muy tempestuosa;''' | ||
''' | '''Furioso, el viento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pákhiir básá bhásiyá jáy | ||
Sikta pathik áshray cáy | |||
Dháner kśete jala srote | |||
Ságarer ábhás | |||
|Bird-nests are floating away; | |||
| | A haven the drenched traveler craves. | ||
'''En | In paddy fields from water-stream | ||
Is the ocean's hint. | |||
|'''Nidos de pájaros se alejan flotando;''' | |||
'''Un refugio anhela el empapado viajero.''' | |||
'''En los arrozales de la corriente de agua''' | |||
'''Es la insinuación del océano.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tarii beye návik cale | ||
Kúl kinárá jáy se bhule | |||
Thai ná peye agádh jale | |||
Drśt́i tár udás | |||
|Steering boat a sailor proceeds; | |||
The shoreline he goes on ignoring. | |||
Not obtaining depth in waters deep, | |||
His perspective is stoic. | |||
| | |'''Dirigiendo el barco un marinero procede;''' | ||
'''ignora la costa.''' | |||
'''Sin obtener profundidad en aguas profundas,''' | |||
''' | '''Su perspectiva es estoica.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3089%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20JAMECHE.mp3 canción] Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3089 Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh]] | ||
Revisión del 07:15 20 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Megher pare megh jameche
Áśáŕher ákásh Vrśt́i paŕe jhaiṋjhá jhaŕe Unmatta vátás |
Clouds atop clouds have convened
Rain falls down greatly stormy; Furious, the wind. |
Nubes sobre nubes se han reunido
En los cielos de Asarh[nb 2]. Cae la lluvia muy tempestuosa; Furioso, el viento. |
| Pákhiir básá bhásiyá jáy
Sikta pathik áshray cáy Dháner kśete jala srote Ságarer ábhás |
Bird-nests are floating away;
A haven the drenched traveler craves. In paddy fields from water-stream Is the ocean's hint. |
Nidos de pájaros se alejan flotando;
Un refugio anhela el empapado viajero. En los arrozales de la corriente de agua Es la insinuación del océano. |
| Tarii beye návik cale
Kúl kinárá jáy se bhule Thai ná peye agádh jale Drśt́i tár udás |
Steering boat a sailor proceeds;
The shoreline he goes on ignoring. Not obtaining depth in waters deep, His perspective is stoic. |
Dirigiendo el barco un marinero procede;
ignora la costa. Sin obtener profundidad en aguas profundas, Su perspectiva es estoica. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh cantada por Soumen Das en Sarkarverse