Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3086 |
sandbox 3087 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh d́ákiyá jáy | ||
Niilimár końe końe | |||
Vátás madhu kśaray | |||
Mananer pratikśańe | |||
|The | |The heavens go on calling | ||
From azure's every recess. | |||
The wind exudes honey | |||
Of inference each moment. | |||
|''' | |'''Los cielos siguen llamando''' | ||
''' | '''desde todos los rincones del azur.''' | ||
''' | '''El viento exuda miel''' | ||
''' | '''de inferencia a cada momento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Prabhát áloke je rúp rekhe<ref group="nb">Las fuentes en bangla no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra debe ser dekhe o rekhe. Ambas tienen sentido. Aquí nos decantamos por la opción elegida por el cantante.</ref> jái | ||
Sandhyár raktaráge táre náhi pái | |||
Pale pale nava nava vicitra anubhava | |||
Bhuvaner mane mane | |||
| | |By dawn's light beams I proceed on that line of beauty; | ||
But I don't find it beneath the crimson glow of evening. | |||
Minute to minute is an ever-new and diverse perception | |||
In each and every mind of the macrocosm. | |||
|''' | |'''Por los rayos de luz del amanecer avanzo en esa línea de belleza;''' | ||
''' | '''Pero no la encuentro bajo el brillo carmesí de la tarde.''' | ||
''' | '''Minuto a minuto es una percepción siempre nueva y diversa''' | ||
''' | '''En todas y cada una de las mentes del macrocosmos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shuśka nidághe prakrtire já dekhi | ||
Sharater sádá meghe se tháke náki | |||
Shiiter jaŕatáy je taru shobhá háráy | |||
Seo phire páy pháguner ágamane | |||
| | |Upon arid summer, the Nature that I espy, | ||
Under autumn's gray clouds, it does not abide. | |||
On winter's inertia a tree's glamor goes missing; | |||
It also gets regained by [[wikipedia:Falgun|springtime's]] advent. | |||
|''' | |'''Sobre el árido verano, la Naturaleza que espío,''' | ||
''' | '''Bajo las nubes grises del otoño, no habita.''' | ||
''' | '''En la inercia del invierno, el glamour de un árbol desaparece;''' | ||
''' | '''También se recupera con la llegada de la primavera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3087%20A%27KA%27SH%20D%27A%27KIYA%27%20JA%27Y%20NIILAMA%27R%20KON%27E.mp3 canción] Ákásh d́ákiyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3087 Ákásh d́ákiyá jáy]] | ||
Revisión del 12:59 19 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákásh d́ákiyá jáy
Niilimár końe końe Vátás madhu kśaray Mananer pratikśańe |
The heavens go on calling
From azure's every recess. The wind exudes honey Of inference each moment. |
Los cielos siguen llamando
desde todos los rincones del azur. El viento exuda miel de inferencia a cada momento. |
| Prabhát áloke je rúp rekhe[nb 2] jái
Sandhyár raktaráge táre náhi pái Pale pale nava nava vicitra anubhava Bhuvaner mane mane |
By dawn's light beams I proceed on that line of beauty;
But I don't find it beneath the crimson glow of evening. Minute to minute is an ever-new and diverse perception In each and every mind of the macrocosm. |
Por los rayos de luz del amanecer avanzo en esa línea de belleza;
Pero no la encuentro bajo el brillo carmesí de la tarde. Minuto a minuto es una percepción siempre nueva y diversa En todas y cada una de las mentes del macrocosmos. |
| Shuśka nidághe prakrtire já dekhi
Sharater sádá meghe se tháke náki Shiiter jaŕatáy je taru shobhá háráy Seo phire páy pháguner ágamane |
Upon arid summer, the Nature that I espy,
Under autumn's gray clouds, it does not abide. On winter's inertia a tree's glamor goes missing; It also gets regained by springtime's advent. |
Sobre el árido verano, la Naturaleza que espío,
Bajo las nubes grises del otoño, no habita. En la inercia del invierno, el glamour de un árbol desaparece; También se recupera con la llegada de la primavera. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ákásh d́ákiyá jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse