Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3082 |
sandbox 3083 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Svarńa shatadala pulake jhalamala | ||
Aruń áloy tumi dharáy esechile | |||
Malay pavane phule surabhi bhásiye dile | |||
Sabákár man práń palake jiniyá nile | |||
| | |The Gold Lotus, with delightful thrill aglitter, | ||
With crimson rays, You'd arrived upon Earth. | |||
You set afloat the fragrance in blooms by a zephyr; | |||
In a trice everybody's mind and heart You captivated. | |||
|''' | |'''El Loto de Oro, con encantadora emoción aglitter,''' | ||
''' | '''Con rayos carmesí, Llegaste a la Tierra.''' | ||
''' | '''Pusiste a flote la fragancia en flores por un céfiro;''' | ||
''' | '''En un instante cautivaste la mente y el corazón de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Theke jáo juge juge sabár shiyare jege | ||
Mamatá mádhurii mekhe sukhe duhkhe sab ábhoge | |||
Tumi cira anubhava nitya nava nava | |||
Manete dolá diye manane bhuliye dile | |||
| | |Age after age You go on staying at the head of all awakened, | ||
Coating a fond sweetness on full extent of pain and pleasure. | |||
You are always an experience, constantly fresh and novel; | |||
Musing You obliterated, swing to psyche having given. | |||
|''' | |'''Edad tras edad Te mantienes a la cabeza de todos los despiertos,''' | ||
''' | '''Cubriendo de dulzura el dolor y el placer.''' | ||
''' | '''Siempre eres una experiencia, constantemente fresca y novedosa;''' | ||
''' | '''Musitando Tú borraste, oscilando a la psique habiendo dado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bholá náhi jáy tava ahetukii karuńáy | ||
Jiivan chande bhese jáo shyáma suśamáy | |||
Tumi ácho tái áchi carań ghiriyá náci | |||
Mádhurii d́háliyá diye kalápe prati pale | |||
| | |Forgetting does not succeed, by Your unearned kindness; | ||
On a verdant beauty, You floated existential cadence. | |||
You are here, and so I dance around Your feet, | |||
Having poured out sweetness, every moment fantail spread. | |||
|''' | |'''El olvido no tiene éxito, por Tu bondad inmerecida;''' | ||
''' | '''Sobre una verde belleza, Tú flotaste cadencia existencial.''' | ||
''' | '''Tú estás aquí, y así bailo alrededor de Tus pies,''' | ||
''' | '''Habiendo derramado dulzura, cada momento el fantail (pez) se difunde.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3083%20SVARN%27A%20SHATADAL%20PULAKE%20JHALMAL.mp3 canción] Svarńa shatadala pulake jhalamala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3083 Svarńa shatadala pulake jhalamala]] | ||
Revisión del 15:22 18 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Svarńa shatadala pulake jhalamala
Aruń áloy tumi dharáy esechile Malay pavane phule surabhi bhásiye dile Sabákár man práń palake jiniyá nile |
The Gold Lotus, with delightful thrill aglitter,
With crimson rays, You'd arrived upon Earth. You set afloat the fragrance in blooms by a zephyr; In a trice everybody's mind and heart You captivated. |
El Loto de Oro, con encantadora emoción aglitter,
Con rayos carmesí, Llegaste a la Tierra. Pusiste a flote la fragancia en flores por un céfiro; En un instante cautivaste la mente y el corazón de todos. |
| Theke jáo juge juge sabár shiyare jege
Mamatá mádhurii mekhe sukhe duhkhe sab ábhoge Tumi cira anubhava nitya nava nava Manete dolá diye manane bhuliye dile |
Age after age You go on staying at the head of all awakened,
Coating a fond sweetness on full extent of pain and pleasure. You are always an experience, constantly fresh and novel; Musing You obliterated, swing to psyche having given. |
Edad tras edad Te mantienes a la cabeza de todos los despiertos,
Cubriendo de dulzura el dolor y el placer. Siempre eres una experiencia, constantemente fresca y novedosa; Musitando Tú borraste, oscilando a la psique habiendo dado. |
| Bholá náhi jáy tava ahetukii karuńáy
Jiivan chande bhese jáo shyáma suśamáy Tumi ácho tái áchi carań ghiriyá náci Mádhurii d́háliyá diye kalápe prati pale |
Forgetting does not succeed, by Your unearned kindness;
On a verdant beauty, You floated existential cadence. You are here, and so I dance around Your feet, Having poured out sweetness, every moment fantail spread. |
El olvido no tiene éxito, por Tu bondad inmerecida;
Sobre una verde belleza, Tú flotaste cadencia existencial. Tú estás aquí, y así bailo alrededor de Tus pies, Habiendo derramado dulzura, cada momento el fantail (pez) se difunde. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Svarńa shatadala pulake jhalamala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse