Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2989 |
sandbox 2990 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśá dine ghana varaśá dine | ||
Kálo megheri sane | |||
Pavan svanane tumi esecho | |||
Ektáráte dine ráte | |||
Tári rańane udvel karecho | |||
|On a monsoon day, a day intensely rainy, | |||
The dark clouds in company, | |||
You | You've arrived with sound of wind. | ||
Day and night, on [[wikipedia:Ektara|lute one-stringed]], | |||
''' | Through just its resonance You've made effusive. | ||
|'''En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,''' | |||
'''Las nubes oscuras en compañía,''' | |||
'''Has llegado con sonido de viento.''' | |||
'''Día y noche, con el laúd de una sola cuerda,''' | |||
'''Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe | ||
Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege | |||
Maner mayúr náce tári ávege | |||
Álápe kalápe mádhurii bharecho | |||
| | |The sun has got concealed by the clouds ebony; | ||
With meteoric speed a tempest is blowing. | |||
In the same high velocity the peacock of psyche, | |||
Its talk and tail, with sweetness You have filled. | |||
|''' | |'''El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;''' | ||
''' | '''Con velocidad meteórica sopla una tempestad.''' | ||
''' | '''En la misma alta velocidad el pavo real de la psique,''' | ||
''' | '''Su habla y cola, de dulzura la has colmado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá | ||
Veńuvan trńagań manolobhá | |||
Kamale kumude kahláre kibá | |||
Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho | |||
| | |Today there's green loveliness in the cane forest; | ||
In the bamboo grove enticing are straw-bundles. | |||
Oh my, on water lilies red and white, on lotus, | |||
And on fresh blades of grass, elegance You've lavished. | |||
|''' | |'''Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;''' | ||
''' | '''En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja.''' | ||
''' | '''Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos,''' | ||
''' | '''Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20Varasa%20dine%20ghana%20varasa%20dine.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20GHAN%20VARAS%27A%27%20DINE%20KA%27LO%20MEGHERI%20SANE.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 2990 Varaśá dine ghana varaśá dine]] | ||
Revisión del 06:00 16 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśá dine ghana varaśá dine
Kálo megheri sane Pavan svanane tumi esecho Ektáráte dine ráte Tári rańane udvel karecho |
On a monsoon day, a day intensely rainy,
The dark clouds in company, You've arrived with sound of wind. Day and night, on lute one-stringed, Through just its resonance You've made effusive. |
En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,
Las nubes oscuras en compañía, Has llegado con sonido de viento. Día y noche, con el laúd de una sola cuerda, Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo. |
| Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe
Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege Maner mayúr náce tári ávege Álápe kalápe mádhurii bharecho |
The sun has got concealed by the clouds ebony;
With meteoric speed a tempest is blowing. In the same high velocity the peacock of psyche, Its talk and tail, with sweetness You have filled. |
El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;
Con velocidad meteórica sopla una tempestad. En la misma alta velocidad el pavo real de la psique, Su habla y cola, de dulzura la has colmado. |
| Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá
Veńuvan trńagań manolobhá Kamale kumude kahláre kibá Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho |
Today there's green loveliness in the cane forest;
In the bamboo grove enticing are straw-bundles. Oh my, on water lilies red and white, on lotus, And on fresh blades of grass, elegance You've lavished. |
Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;
En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja. Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos, Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
- Escucha la canción Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse