Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2989
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2990
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Bhevechilum tumi ásibe
|Varaśá dine ghana varaśá dine
Kathá diye kathá rákhibe
Kálo megheri sane


Marute jhare paŕá shishir sama
Pavan svanane tumi esecho


Pale shukáye ná jábe
Ektáráte dine ráte
|I had imagined that You will appear–
Promise having given, promise You will keep...


Fallen on a desert, alike unto dew,
Tári rańane udvel karecho
|On a monsoon day, a day intensely rainy,
The dark clouds in company,


You won't evaporate instantly.
You've arrived with sound of wind.
|'''Había imaginado que aparecerías –'''
'''Promesa dada, promesa que cumplirás…'''


'''Caído en un desierto, igual que el rocío,'''
Day and night, on [[wikipedia:Ektara|lute one-stringed]],


'''No te evaporarás instantáneamente.'''
Through just its resonance You've made effusive.
|'''En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,'''
'''Las nubes oscuras en compañía,'''
 
'''Has llegado con sonido de viento.'''
 
'''Día y noche, con el laúd de una sola cuerda,'''
 
'''Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo.'''
|-
|-
|Jata aparádh ańur haye tháke
|Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe
Bhúmár beláy liilá bale táke
Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege


Kathá diye kathá ná rákháke
Maner mayúr náce tári ávege


Balo ke samarthan karibe
Álápe kalápe mádhurii bharecho


|All the defects of an atom, they reside in being–
|The sun has got concealed by the clouds ebony;
Owing to that, a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] at time of Supreme.
With meteoric speed a tempest is blowing.


Promise having given, then word not to keep:
In the same high velocity the peacock of psyche,


Who will support it, do say please?
Its talk and tail, with sweetness You have filled.
|'''Todos los defectos de un átomo, residen en el ser –'''
|'''El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;'''
'''Debido a eso, un [[Lila (Hinduism)|liila]] en el tiempo del Supremo.'''
'''Con velocidad meteórica sopla una tempestad.'''


'''Promesa dada, entonces palabra para no cumplir:'''
'''En la misma alta velocidad el pavo real de la psique,'''


'''¿Quién la apoyará, di por favor?'''
'''Su habla y cola, de dulzura la has colmado.'''
|-
|-
|Kśudra ámi ihái aparádh
|Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá
Kśudrero thákite páre sádh
Veńuvan trńagań manolobhá


Jeneshune kena ghat́ále pramád
Kamale kumude kahláre kibá


Ki juktite áj mukh dekhábe
Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho
|Frail am I, my defect is only this;
|Today there's green loveliness in the cane forest;
But to the frail also can abide a wish.
In the bamboo grove enticing are straw-bundles.


Purposely, distress why did You inflict:
Oh my, on water lilies red and white, on lotus,


Today with logic, face will You reveal?
And on fresh blades of grass, elegance You've lavished.
|'''Frágil soy, mi defecto es solo este;'''
|'''Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;'''
'''Pero a los frágiles también se les puede permitir un deseo.'''
'''En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja.'''


'''A propósito, ¿por qué infligiste angustia?'''
'''Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos,'''


'''Hoy con lógica, ¿revelarás tu rostro?'''
'''Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2989%20BHEVE%20CHILUM%20TUMI%20A%27SIBE.mp3 canción] Bhevechilum tumi ásibe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20Varasa%20dine%20ghana%20varasa%20dine.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20GHAN%20VARAS%27A%27%20DINE%20KA%27LO%20MEGHERI%20SANE.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2989 Bhevechilum tumi ásibe]]
[[Canción 2990 Varaśá dine ghana varaśá dine]]

Revisión del 06:00 16 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varaśá dine ghana varaśá dine

Kálo megheri sane

Pavan svanane tumi esecho

Ektáráte dine ráte

Tári rańane udvel karecho

On a monsoon day, a day intensely rainy,

The dark clouds in company,

You've arrived with sound of wind.

Day and night, on lute one-stringed,

Through just its resonance You've made effusive.

En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,

Las nubes oscuras en compañía,

Has llegado con sonido de viento.

Día y noche, con el laúd de una sola cuerda,

Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo.

Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe

Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege

Maner mayúr náce tári ávege

Álápe kalápe mádhurii bharecho

The sun has got concealed by the clouds ebony;

With meteoric speed a tempest is blowing.

In the same high velocity the peacock of psyche,

Its talk and tail, with sweetness You have filled.

El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;

Con velocidad meteórica sopla una tempestad.

En la misma alta velocidad el pavo real de la psique,

Su habla y cola, de dulzura la has colmado.

Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá

Veńuvan trńagań manolobhá

Kamale kumude kahláre kibá

Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho

Today there's green loveliness in the cane forest;

In the bamboo grove enticing are straw-bundles.

Oh my, on water lilies red and white, on lotus,

And on fresh blades of grass, elegance You've lavished.

Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;

En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja.

Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos,

Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
  • Escucha la canción Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2990 Varaśá dine ghana varaśá dine