Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2984 |
sandbox 2985 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esecho esecho | ||
Tumi esecho kiseri t́áne | |||
Dharár dhúlir pare nije nevecho | |||
Bhule jata abhimáne | |||
| | |You have arrived, You have arrived, | ||
You have come with which attraction? | |||
Onto Earth's surface-dust, Yourself, You've declined, | |||
Any and all vanity, having ignored. | |||
|''' | |'''Has llegado, has llegado,''' | ||
''' | '''¿con qué atracción has venido?''' | ||
''' | '''Sobre el polvo de la superficie de la Tierra, a ti mismo, has rechazado''' | ||
''' | '''toda vanidad, habiendo ignorado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Suramya prastare nirmita mandir | ||
Sushobhita sarovar púta tiirther niiŕ | |||
Káro káche náhi giye kona kichu náhi niye | |||
Kena ele rikta mane | |||
| | |A temple built with lovely jewels, | ||
A lake adorned by [[wikipedia:Tirtha_(Hinduism)|tiirtha's]] sacred waters, | |||
Not going close to anyone and taking naught, | |||
With empty intent, oh why did You come? | |||
|''' | |'''Un templo construido con hermosas joyas,''' | ||
''' | '''un lago adornado con las aguas sagradas [[Tirtha (Hinduism)|de tiirtha]] ,''' | ||
''' | '''sin acercarte a nadie y sin llevarte nada,''' | ||
''' | '''con una intención vacía, oh, ¿por qué viniste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je agnishikhá diye jválao dhúmketu | ||
Je vahnijválá bhaye ghure cale ráhuketu | |||
Je svarúp sthitite nihita sakal hetu | |||
Sabe t́áno tári páne | |||
| | |Giving its fiery plume, You ignite the comet; | ||
Dreading that flame, both [[wikipedia:Rahu|Rahu]] and [[wikipedia:Ketu_(mythology)|Ketu]] move in orbit. | |||
Nature true lies in stability; wholly due to this, | |||
Toward that alone You pull everyone. | |||
|''' | |'''Dando tu pluma de fuego, enciendes el cometa;''' | ||
''' | '''temiendo esa llama, tanto [[Rahu]] como [[Ketu (mythology)|Ketu]] se mueven en órbita.''' | ||
''' | '''La verdadera naturaleza reside en la estabilidad; debido completamente a esto,''' | ||
''' | '''solo hacia eso atraes a todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2985%20ESECHO%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2985 Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne]] | ||
Revisión del 20:40 15 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esecho esecho
Tumi esecho kiseri t́áne Dharár dhúlir pare nije nevecho Bhule jata abhimáne |
You have arrived, You have arrived,
You have come with which attraction? Onto Earth's surface-dust, Yourself, You've declined, Any and all vanity, having ignored. |
Has llegado, has llegado,
¿con qué atracción has venido? Sobre el polvo de la superficie de la Tierra, a ti mismo, has rechazado toda vanidad, habiendo ignorado. |
| Suramya prastare nirmita mandir
Sushobhita sarovar púta tiirther niiŕ Káro káche náhi giye kona kichu náhi niye Kena ele rikta mane |
A temple built with lovely jewels,
A lake adorned by tiirtha's sacred waters, Not going close to anyone and taking naught, With empty intent, oh why did You come? |
Un templo construido con hermosas joyas,
un lago adornado con las aguas sagradas de tiirtha , sin acercarte a nadie y sin llevarte nada, con una intención vacía, oh, ¿por qué viniste? |
| Je agnishikhá diye jválao dhúmketu
Je vahnijválá bhaye ghure cale ráhuketu Je svarúp sthitite nihita sakal hetu Sabe t́áno tári páne |
Giving its fiery plume, You ignite the comet;
Dreading that flame, both Rahu and Ketu move in orbit. Nature true lies in stability; wholly due to this, Toward that alone You pull everyone. |
Dando tu pluma de fuego, enciendes el cometa;
temiendo esa llama, tanto Rahu como Ketu se mueven en órbita. La verdadera naturaleza reside en la estabilidad; debido completamente a esto, solo hacia eso atraes a todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse