Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2981 |
sandbox 2982 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná ráte cáṋderi sáthe | ||
Tumi esechile kár tare | |||
Maneri końe mandra pavane | |||
Gán geye gele cupisáre | |||
| | |On a moonlit night with the moon along, | ||
For whose sake had You come? | |||
In a recess of the mind with the wind sonorous, | |||
Stealthily You went on singing a song. | |||
|''' | |'''En una noche de luna llena, con la luna a tu lado,''' | ||
''' | '''¿por amor a quién habías venido?''' | ||
''' | '''En un rincón de la mente, con el sonoro viento,''' | ||
''' | '''furtivamente seguiste cantando una canción.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bháveri ghore ámi chinu eká | ||
Dekhini kakhan sare geche ráká | |||
Sádá megher gáy sonáli rekháy | |||
Álo chilo áṋká se timire | |||
| | |In the depths of my thought I had been lonely; | ||
When has gone the full moon at early morn, I didn't see. | |||
Like a golden streak on gray cloud's body, | |||
Traced upon that gloom light had become. | |||
|''' | |'''En lo más profundo de mi pensamiento había estado solo;''' | ||
''' | '''cuando se fue la luna llena a primera hora de la mañana, no vi.''' | ||
''' | '''Como una raya dorada en el cuerpo de una nube gris,''' | ||
''' | '''trazada sobre esa penumbra, la luz se había convertido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se kathá bheve man pulake shiharáy | ||
Amará neve áse mát́ir e dharáy | |||
Jata anubhúti páy e pratiiti | |||
Ácho divá ráti more ghire | |||
| | |Musing on that, with a shiver mind thrills; | ||
Divine realm descends to this dusty earth. | |||
All sense-perception gets this realization: | |||
Surrounding me day and night You are. | |||
|''' | |'''Al reflexionar sobre eso, la mente se estremece;''' | ||
''' | '''el reino divino desciende a esta tierra polvorienta.''' | ||
''' | '''Toda la percepción sensorial obtiene esta conclusión:''' | ||
''' | '''me rodeas día y noche.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2982%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 2982 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare]] | ||
Revisión del 18:54 15 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotsná ráte cáṋderi sáthe
Tumi esechile kár tare Maneri końe mandra pavane Gán geye gele cupisáre |
On a moonlit night with the moon along,
For whose sake had You come? In a recess of the mind with the wind sonorous, Stealthily You went on singing a song. |
En una noche de luna llena, con la luna a tu lado,
¿por amor a quién habías venido? En un rincón de la mente, con el sonoro viento, furtivamente seguiste cantando una canción. |
| Bháveri ghore ámi chinu eká
Dekhini kakhan sare geche ráká Sádá megher gáy sonáli rekháy Álo chilo áṋká se timire |
In the depths of my thought I had been lonely;
When has gone the full moon at early morn, I didn't see. Like a golden streak on gray cloud's body, Traced upon that gloom light had become. |
En lo más profundo de mi pensamiento había estado solo;
cuando se fue la luna llena a primera hora de la mañana, no vi. Como una raya dorada en el cuerpo de una nube gris, trazada sobre esa penumbra, la luz se había convertido. |
| Se kathá bheve man pulake shiharáy
Amará neve áse mát́ir e dharáy Jata anubhúti páy e pratiiti Ácho divá ráti more ghire |
Musing on that, with a shiver mind thrills;
Divine realm descends to this dusty earth. All sense-perception gets this realization: Surrounding me day and night You are. |
Al reflexionar sobre eso, la mente se estremece;
el reino divino desciende a esta tierra polvorienta. Toda la percepción sensorial obtiene esta conclusión: me rodeas día y noche. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
Canción 2982 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare